在国内如果我们听到外国人说出一两句很地道的中文时,可能周围人立马会不自主的看他一眼,内心赞赏有加。
同样的,如果你和你的国外客户沟通时,说出一些很
地道的英语表达,他们也会觉得你有所不同。
在上一期的推送里,我们刚刚分享过:外贸邮件中,那些地道又高大上的英文客套话,要这么说...
那么今天,我们继续就这这个话题,
聊一聊在于国外客户沟通对话过程中,有哪些会让客户更喜欢你的地道的英语表达。但请注意,这些表达方式适用于英语系买家,甚至
美国与英国人的俗语也会有差异,所以
不要滥用,最好也不要对其他语种的买家使用。
1.当你在展会上收到某客户的名片,突然发现这个客户是
去年联系过的,自然会顺便跟客户聊几句,自我介绍后再
问问去年报价的产品有没有消息之类的。
如果客户不记得的话,他们会说一句:Oh, the name rings a bell. 口语中,ring a bell表示“对……有印象”。
2.很多客户非常喜欢砍价谈判,如果客户最终对价格满意的话,你不妨
趁机拍下马屁,跟客户说“您真是谈判高手”“您真厉害”这类的话。
美国的俚语中有一个like nobody's business,就表示“无与伦比”。比如:
Joseph, you have excellent price negotiation ability like nobody's business!
约瑟夫,你的议价能力真厉害!
3.老外其实很不喜欢一种业务员,就是不论他提出什么质疑,对方都说ok或者yes。但合作之后却发现这个做不到,那个也做不好,让人很生气。
这样的人,在口语中被成为Yes-man,就是应声虫,复数是Yes-men。
所以
当客人提出不合适的要求时,你可以直接说明原因,再来一句:
I'm a professtional guy, not a Yes-man.
我是个专业的人,并不是应声虫。
4.假设你跟客户经过几轮沟通,把报价和样品发过去之后,询问客户的意向的时候,如果对方很无奈的说:
Just my luck。这就表示“很遗憾”,那么他的意思
可能就是无法合作。luck 这个词表示幸运,但在口语中,just my luck 的意思截然相反。
5.当客户跟你谈的比较顺利的时候,他可能希望下次合作能够有更优惠的价格和服务,就会透露一些“小秘密”给你,然后请你保密。
这时候你可以回答:
Sure, we will be dumb as an oyster.
我们一定
守口如瓶。
oyster在这里,就不是生蚝的意思了。
6.很多业务员在发邮件的时候特别喜欢用
try my best这个句型。
比如:
I will try my best to ship them earlier.
我尽量早点发货。
I will try my best to give you the best price.
我尽量给您最好的价格。
但其实用词可以多变,用
go all out to do也可以表达,显得更地道。
7.做外贸时间长了,久而久之可能会有职业病。
比如做服装的业务员买衣服,可能会摸一下面料,看一下做工,脑子里会不自觉推算面料成本和人工费用,这种本能反应就属于职业病了。
而
“职业病”在英语中的表达并不是 career disease,
正确表达是occupational hazard。8.英语中,有时候会说
“一时冲动”。比如跟你很熟的客户问你:怎么会买这个东西?你回答:一时冲动啊。
英文就可以讲:
Come on! Just a spur of the moment.当然,消费可以一时冲动,客户下订单,往往也会一时冲动,关键是你能不能给对方一个很好的印象。
9.top by这个短语,可以用来表示
“顺道拜访”的意思。
如果你想让客户在展会来你们摊位的话,可以说:
Be sure to stop by our booth in the coming Canton Fair.
广交会一定要来拜访我们摊位啊。
这个词在邮件和口语中都可以使用。
10.当你在跟客人解释,因为原材料库存不多,我们需要把交期延长到45天后的时候,就可以说:
Due to the low stock of raw material, we have to postpone the delivery date to 45 days later.
库存不多,英文通常用low stock表达。而
没有库存,是out of stock;
库存充足,是sufficient stock。
11.中国有句俗语:
说曹操,曹操到。表示正说某人,他就来了。在英文里,同样有类似表达,就是
Speak of the devil!比如你跟客户在讨论你某同事的趣事,正好这个同事这时候过来,就可以说:Wow, speak of the devil! 其实这是一句省略过的用法,全句是Speak of the devil and he appears.
12.很多业务员会说:The quantity of 20′GP is suitable forus. / 一个小柜的数量对我们很合适。
字面上理解没错,但实际在英文中,
suitable往往是以否定形式出现的。比如:
This testing issue is not suitable for our item.
这条测试要求对我们的产品不适用。
13.英文中
“一次性付款”可以用
lump sum来表示。
比如客人下了一个很小的试单,只有500美金,这时候如果根据常规收30%定金,剩下70%见提单复印件,就太麻烦了,两笔款项的银行费用也很贵,就可以给客人邮件:
Could you help to pay in one lump sum for this trial order? Thanks.
请问此次订单您可以一次性付款吗?谢谢。
14.当客户来公司拜访的时候,很多业务员或者管理层会滔滔不绝的给客户介绍公司,产品,发展等。
但如果客户说一句:
Please make a long story short. / 请您长话短说。这就表示客户已经不太想听长篇大论了。
15.在表示
“很遗憾、很可惜”的时候,我们常用what a pity,但其实在美国,还有一个短语
what a bummer 也很常见。
比如客户跟你说一件不开心的事情时,你就可以答:What a bummer you losing the opportunity. 这就很地道。
16.谈判的时候,如果
你的某个专业建议被客户采纳的话,他可能会说一句:
You can say that again! 这意思就相当于Great/ Wonderful!这其实是对你的
夸奖,而不是让你把话再重复一遍。17.表达
“穷”的时候我们常喜欢用poor。比如iphone刚出新款,跟客户闲聊的时候对方问:你怎么没买?我习惯性就回答:I'm poor nowadays. Maybe tomorrow. / 最近穷,以后再说吧。
客户会很讶异,纠正poor这词用得不妥。在美国,
这种情况都用broke这个词,而poor只用来形容真正的穷人。
18.我们常用important来表达“重要的”,这当然没错。但是在日常生活中,这个词的使用频率并没有那么高。欧美客户交流的时候往往更喜欢使用critical来表示。
比如
critical moment:关键时刻;critical issue:关键问题。19.white lie 是英语口语中常用的一个词,意思是
善意的谎言。比如当订单操作中出现某些问题,但是具体原因不方便告诉客户的时候,我们往往会编个理由可能就能体面地解决。但比较尴尬的是,一旦谎言被识破,受到责问的时候,也千万别惊慌失措。可以先sorry,再跟客人解释一下当初用white lie 是不想他过分担心。
20.在外贸谈判中,我们经常会
遇到客户拿别家的低价来压你。但你心里有底,产品质量是完全不同的,这时就可以告诉客人:
There is a world of difference between their item and ours.
我们的产品和他们有极大的不同。
这里
a world of difference就表示“极大的不同”,语气程度得到了加强。
21.在外贸销售的时候,如果要跟客户表达“品质无法改进,单纯靠降价是无用的”这个概念的时候,可以用
of no avail来表示
“无用的、无效的”。
比如:It is of no avail to reduce the price only without quality improvement.
不妨利用一些碎片时间,Get更地道的英语表达,让自己与客户的距离更近。也正如我们之前所说到不少外贸人对打电话给国外客户这件事有些怵,总觉得自己口语不够好,或者怕听不懂客户在讲些什么,所以极力避免:外贸业务员害怕接打国外客户电话怎么办?
这些英文商务邮件和口语表达等能力的提升,很大程度上都是依靠积少成多。