《商务英语写作与翻译》教材的编写是顺应当前国内对既熟悉国际商务知识又具有扎实英语语言技能的复合型人才的需求,旨在培养学员在商务环境下运用商务知识和英语语言技能进行商务写作和翻译的能力。本教材是商务英语听、说、读、写、译等系列教材的写作与翻译分册,其内容涵盖商务环境下最基本、最实用的技能。掌握商务环境下的写作与翻译技能不仅能满足高等院校培养英语复合型人才的要求,而且能为学员将来从事各种商贸或跨文化交流工作奠定坚实的基础。
本教材力求在商务知识和英语语言技能之间找到一个平衡点,以适合中国学员的方式进行深人浅出的引导和训练,确保学员在了解和掌握商务行业特点、术语和基本概念后,写作能言之有物、言之有据,翻译能做到专业、准确和贴切。本教材内容紧扣各个商务环节及流程,分模块提高学员在真实商务环境下的英语写作与翻译技能。由于本教材的编者在商务、外贸方面具有多年的工作和教学经验,因此该教材在语言上难易适中,循序渐进,在商务主题和语料的选择上具有较强的可操作性和实用性,其特点归纳起来主要包括以下几个方面。
1.实用性强。本教材所选主题多为企业商务环境下典型的沟通活动,内容真实可靠,实用性强。学员在学完所有单元后,能整体了解常见的商务写作种类和商务资料翻译,在增加商务知识的同时也学到了商务写作和翻译的方法。
2.层次分明,环环相扣。本教材将写作与翻译合二为一,前者是后者的铺垫,而后者在内容和技能上又是前者的延伸和提高。写作部分从求职信、传真、电邮直至促销文案,内容涉及商务书面沟通的各个环节,每个环节都自然地过渡到下一个环节,其书面沟通的难度和所需语言技能也随着单元的推进而提高。翻译部分的内容安排也是从易到难,循序渐进。
3.语言技能与商务知识有机结合。本教材在确保所选素材来自真实商务环境的前提下,语言的使用浅显易懂,每个单元都有详细的主题背景知识介绍,即使是没有任何企业工作经验的学员,也能保持较高的信心,并做到举一反三。
4.翻译对比分析的应用。本教材在教学理念上强调翻译的对比鉴赏分析,以使学员通过对比分析,发现商务翻译中常犯的毛病,真正领悟商务翻译的途径和诀窍。
5.写作与翻译练习内容丰富,形式多样。写作练习既有命题式,也有解决问题式;而翻译练习则兼有语句翻译和篇章翻译以及对比分析,确保学员能同步进行接受性技能(商务知识的习得)和产出性技能(写作与翻译能力)的训练。