国际商务谈判是进行多国和跨文化的商务交易过程,它比国内谈判要复杂得多,因为世界各国的政治、法律和经济制度不同,各民族间也有着迥然不同的历史、文化传统,各国客商的文化背景和价值观念也存在着明显的差异。本文将阐述国际商务谈判沟通的特点和沟通技巧。 而东方文化尤其是那些注重关系的文化,其争端的解决往往不完全依赖法律体制,常常依赖双方间的关系。所以,在这些文化中,书面合同很短,主要用来描述商业伙伴各自的责任,有时甚至写得不严密,仅仅包含处理相互关系的原则的说明而已。在谈判过后他们通常需要举行一个由各自执行总裁参加的正式签字仪式。
二.语言文字沟通和非语言沟通
人类学家和语言学家Benjamin Lee Whorf(1965)提出了Whorf假设:语言决定着文化,语言和文化之间存在着密切的关系。一般人只能理解相同文化背景的讲话者讲话内容的80~90%,也就是说有10~20%的信息被误解或听错了。可以想象,当一个人讲第二语言时,误解或听错的百分比将会急剧上升。
所以跨文化谈判总是面临着语言障碍,为了确保沟通的顺利进行,一般在国际商务谈判中要求使用翻译,一个好的翻译不但要会熟练说两种语言,而且还应具备相应的技术知识和词汇,马克·吐温说过这么一句话"一个差不多准确的词和一个非常准确的词的区别就像一只萤火虫发出的光与一道闪电之间的差异。"在书面沟通中它也同样要求用词的准确。翻译不仅涉及语言的不同,而且也涉及文化的不同。在绝大部分非洲语言中,心脏是感受快乐的地方,但是在乍得语中,肝脏则是能感受到高兴情绪的地方。据说希伯来语是用肾来感受快乐,而乍玛雅语中,则是腹部。
所以即使你能完全理解原文,但是难以找到与之等同的翻译了,因此翻译人员不仅要具备丰富的实践能力,还要求有渊博的知识。
语言沟通固然重要,但它只是沟通的方式之一而已。有一项研究表明,在面对面的沟通中,那些来自语言文字的信息不会超过35%,有65%的信息是通过非语言形式传送的,并且有时非语言信息比语言信息要更具有说服力。
非语言沟通中的主要方式是体态语言,它包括眼睛、脸部和身体语言,读懂体态语言有助于提高沟通效果。
[1] [2]