几天后,Olga回邮件说同意开模,也同意支付证书的全部费用,但他希望持证公司为萧懿的公司,萧懿不解,问为什么,Olga说他们的客户知道产品是从中国进口的,说明书上的出口商,产品上产地标识和持证公司最好三方一致,加上我们付款也是付给你,这样就可以完全避免了有些客户想直接向中国供应商采购的可能。萧懿想了想,这件事对自己百利而无一害,就愉快地答应了。客人付款后,她马上把开模、打样这些事安排了下去,就等着磨具出来后做好样品寄给客户测试。如果中途不出什么意外,最多两个月后就可以生产大货了。
这天她像往常一样登录了一个B2B网站,想看看有没有买家发布新的采购信息。排在第一条的是一个采购空调的询盘。这条信息马上吸引了她。那是一个法国客户发布的,说是要采购10000台空调。萧懿点进去看了看产品要求,发现买家把四款空调的具体要求都列出来了,包括冷媒种类,压缩机品牌,铜管长度以及安装支架等。她看到该询盘第一次发布是在两个多月前,现在忽然排到了第一位显然是买家更新了,这同时透露出一个重要信息:买家在这两个月内并没有找到合适的供应商。
萧懿推测了一下,法国的客户通常会受到工厂重视,再加上有详细的产品要求,按说很多工厂会抢着做这个单啊,但为什么两个月了还没谈下来呢。她又看了一遍询盘,大致猜到了原因,10000台空调啊,至少1200万人民币的订单,大概没几家工厂会相信吧。为了证实自己的推测,她去谷歌查了这家公司的注册时间、办公地址、员工数量和纳税情况。结果出乎萧懿的意料,这居然是一家位于尼斯且成立不到一年的新公司,在职员工只有三个人,除此之外,其他信息在网上还暂时查不到。
看到这些信息,萧懿琢磨着如果是这样的话,应该没有几家工厂会认真对待该询盘,即使有相信的,估计也不会全信,那些在大公司工作的外贸老鸟们肯定以为是买家想用数量压价,等到拿到低价后再减少订单数量。想到这里,这就不难解释为什么客户两个月了还没找到供应商。要是那些人知道此订单是实单,肯定会蜂拥而上,哪里会出现现在的情况呢。
萧懿对空调并不是十分了解,之前给一些客户报过价,但都没有结果,在这个过程中也学到了一些专业知识。她忽然兴奋起来,觉得要是把这个订单拿下就不单单是赚钱的问题了,现在她已经不怎么缺钱了,重要的是要是做成了这个订单,意味着她可以打败那些庞大的竞争对手,世界500强怎么样,行业老大又怎么样,说不定一个人也可以把他们干趴下。她越想越兴奋,不由得站起来搓了搓了在原地转了两圈。
平静下来后,她又一次认真看了一下采购信息,客户留下的联系人是Gaylord,这个名字正是刚刚查询到的其中一个公司人员,头衔是总经理,萧懿心说果然小公司都是老板干活啊。客户留下的地址也和在网上查询到的地址吻合,她通过谷歌地球看了一下三维图,原来这家小小的公司居然在Hotel Port Palace旁边,距离Monaco Harbour步行也只有六分钟。选择这么好的地里位置,看来公司老板很有眼光,也很有资本。
花了半天时间搞清楚了买家这些基本情况后她拨通了客户留下的电话,电话很快接通了,萧懿礼貌地问道:请问是Gaylord先生吗?对方答道:“是的,请问你是哪位?”
萧懿说:“我是一个中国的空调供应商,可以叫我Edith。我看到你发布的采购信息,所以想把我们的报价发给你供你参考,考虑到我们并不认识,所以冒昧给您打一个电话,请问是否可以告知邮箱,这样我就可以发过去了。”
Gaylord很友善,告诉了萧懿自己的邮箱,最后还说了声谢谢。
拿到邮箱后,她立即做了一份比正常价格略低的报价发了出去,主题上特意标明“报价来自Edith”。发出去后随即收到了一封回执,上面写道“我已收到你的邮件,会尽快回复。落款是Gaylord的电子名片。”萧懿这知道了他的全名和他的联系方式。
看着收集到的客户的一些信息,萧懿在想,他在过去的两个月内,都跟谁联系了呢,他的朋友圈都有哪些人呢?她边想边把Gaylord的全名输入了谷歌搜索栏,结果一下子出现了好多此人的信息,包括FACEBOOK, LINKEDIN, TWITTER和INSGRAM。经过一个多小时的筛选,他终于在领英上找到了这个人,工作地点在尼斯,公司名和人名刚好也能对得上,有了这些信息,萧懿可以确定,照片中的人就是下午和他通话的Gaylord。他的简历注明此人出生于1955年,毕业于尼斯大学,曾就职于五家不同的公司。她又看了看最近和他联系的人,前五个都是中国人,于是点开了这些人的资料,原来都是空调生产商,其中有两个还是L和C家的业务员。因为他不是Gaylord的领英好友,能看到的资料也就这么多。但这些资料已经可以进一步帮她确认此订单的真实性。
除此之外,Gaylord的空间里放着一张自己和一个老太太的合影,照片上旁着一句话:Les odeurs ont un pouvoir de persuasion plus fort que celui des mots, de l'apparence, des émotions ou de la volonté. 萧懿虽然并不精通法语,但基本的句子还是可以看懂的,毕竟法语和英语很相似,即使不懂也能猜个八九不离十。看这句话眼熟,就用翻译软件翻译了一下。翻译软件的好处在于对短句子或语法简单的句子还是很靠谱的,等她把这句话用翻译软件翻译成英语后才恍然大悟:Odors have a power of persuasion stronger than that of words, appearance, emotions or will。原来是《香水》里的句子,怪不得这么眼熟。
《香水》是德国作家Patrick Suskind 1985年发表的一部小说, 出版后立即轰动了德语文坛。它像一部充满神秘色彩的传奇,作者运用现实主义的叙事手法,惟妙惟肖地刻画出十八世纪法国巴黎一个怪才格雷诺耶“寻香杀女人”的离奇一生。《香水》一经推出便迷倒了众多读者,先后被译成近四十种语言,各种版本在全世界的总发行量高达1200万册。萧懿是在高中的时候迷上这部小说的,反反复复看了不下十遍,每一遍都能从中悟出不同的东西。没想到有一天自己会遇到一个和这部小说相关的客户。
她莫名地激动起来,如果说先前是为订单兴奋,那么此时他对Gaylord的兴趣已经超过了订单。尼斯离小说中故事发生的背景格拉斯只有一个小时的车程,格拉斯被誉为法国的香水之都,这一切是否可以联系起来呢?
作者简介:冉凌燕,江湖人称Tess老师,外贸圈浸染十余年,目睹圈内各种云谲波诡和尔虞我诈,因此变得时而腹黑,时而很二;酷爱历史和哲学,《红楼梦》骨灰级粉丝,喜静,独居动物,排斥一切社交活动,偶尔兼职算命先生或催眠师。
Tess外贸Club:一个为外贸业务员免费解疑答惑的平台;一个分享生活和工作感悟的平台,欢迎大家投稿到 ly-r@163.com,让你的经验帮助更多人,让你的心声传递到更多人的心里。