外贸课堂 外贸网站 外贸SEO 付费广告 社交营销 外贸营销 外贸推广 外贸知识 外贸政策 外贸百科
当前位置:首页 > 外贸课堂 > 外贸推广 > 【英语论文】经贸英语的语言特征和语法特征分析

【英语论文】经贸英语的语言特征和语法特征分析

 摘 要: 合同英语在本质上属于一种法律性的公文, 其语言特征具有一定的独特性, 有明显的严谨性与法律性。在对经贸合同进行英语翻译的过程中必须保证翻译出来的合同具有准确性, 与原文之中的合同内容相符。分析经贸合同英语在语法和语言上的相关特征, 并且对经贸合同英语翻译的相关技巧加以探讨, 能在很大程度上降低对外贸易发纠纷生的概率。

  关键词: 经贸合同; 文体特征; 翻译技巧; 语言特点;

  在经济全球化与我国对外贸易不断发展的过程中, 经贸英语得到了越发广泛的应用。经贸英语之中所包含的文体类型较多, 并且其所涉及到的领域也具有一定的多样性, 其中一个较为常用的文体便是经贸合同。因为作为契约文体的经贸合同属于一种具有较强实用性特点的法律性公文, 所以在对这种文体进行翻译的过程之中就必须要保证措辞的准确性与行文的通顺性, 另外还要做到结构严谨与条理清晰的要求。在众多的涉外经济活动之中如果出现经贸合同文本译文之中语义模糊或者用词不当的问题便极有可能引发一些涉外的经济纠纷。

 一、经贸英语的语言特征

  (一) 普通词汇具有特殊意义

  在经贸合同英语之中所存在的普通词汇数量较多, 除了个别的词汇是用来表达其本身具有的基本意思之外, 其它大部分词汇所用来表达的往往都是一些经贸专业的术语意义, 基于这种情况就要求我们能够从合同问题的专业角度来对这些词汇所具有的特定意义进行准确的理解。比如“balance of account”这个单词中“balance”的原意表示的是“平衡”, 然而在经贸合同英语中该单词所代表的意思却是“余额、差额”。基于这种情况, 我们就能够将“balance of account”这个单词翻译成账户余额。“collection”这个单词的原意表示的是“收集”, 然而在经贸英语之中却被翻译成为“托收”的意思。比如“Insurance should be covered by the buyer against All Risks”在经贸合同英语之中被译为“买方应投保一切险”, 而句子“The seller would allow a special discount of 7%for settlement with in seven days from date of invoice.”则会被翻译为“如果在发票开出七日之内付款结账, 卖方则能够提供7%的特别折扣”。在上述两个例句之中“cover”与“settlement”这两个单词都是普通词汇, 然而在被应用到经贸英语之中后则分别表示了“投保”和“付款结账”的意思, 再比如“acceptance”与“concern”这两个单词如果只是依照字面的意思则可以翻译成“接受”与“有关的”, 这种情况之下所翻译出来的语义会显得比较笼统和模糊, 并且其所具有的严谨性也不足, 与法律背景之下这些词汇所具有的特殊含义相违。基于这种情况我们就会将这两个单词分别翻译成“承兑”与“承运”的意思。

  在英文经贸合同之中对于专业意义较为特殊的普通词汇的翻译具有极为重要的作用。基于这种情况就需要翻译人员在对这些词汇进行翻译的过程中需要结合语境与相关的经贸专业知识来认真进行领会, 并且对其语用特征进行仔细的推敲。相关的翻译人员还需要对经贸知识有一个较为深入的理解, 也只有这样才能够使翻译人员对于经贸英语之中这些普通词汇所能够表达的专业术语意思做到准确的把握。

  (二) 并用同义词与相关联词

  为了体现英文经贸合同之中法律公文所具有的特点, 并且使词意表达所具有的完整性与准确性得以实现以及降低语义模糊问题引发误解问题发生的概率, 常常会在经贸合同之中出现对同义词与词义相关联词汇成对进行适用的问题, 这种行文方式之中将经贸合同所具有的严谨性充分的体现了出来, 并且这种表达方法也较为正规, 属于经贸工作人员沿用一些传统管理而形成的一种约定俗成的表达方式, 在翻译的过程中我们不能机械地对于那些同义词或者近义词等同对待, 有的一些并列词组之中的两个词语我们可以全部翻译出来, 有的一些并列的两个词组我们则需要将其看成是一个整体进行翻译。

  比如:我们会将“such consequences would normally be that the contract is declared null and void.”翻译成“这类后果常常使合同被宣布无效”。而对于“Any modification or alternation of the contract should be based on the agreement of both parties.”这个词语我们则会将其翻译成“任何对本合同的变更与修改均需获得双方的同意”。

  如上述例句之中“null and void”这两个同义词我们在翻译的过程中会将其看成一个整体, 由此便避免了一词多译的歧义问题出现, 而这就显示出了经贸合同所具有的正式性与严谨性特点。而如词汇“modification or alternation”在我们翻译的过程中则会将其分别翻译成“修改或更正”, 这种翻译的方法主要在于“modification”与“alternation”这两个单词之间的意思存有一些较为细微的差别, 前一个单词所表示的是对于原文合同之中内容的进一步完善, 而后一个单词所表示的则可能是对于合同之中的内容做出一些实质性的变动。基于这种情况我们出于法律的角度就需要将这两个单词分别翻译出来。翻译人员如果遇到这种同义词或者近义词并用问题的话就需要保有足够的严谨性, 并且对于两个词语语义之间的细微差别进行仔细的斟酌, 并且在汉语之中找出与其对应的词汇来进行表达。

  (三) 多用古体词

  在英文经贸合同之中常常会出现一些对于较为正式的古体惯用副词进行应用的现象, 而由于经贸合同属于一种法律性公文的性质, 所以通过对古体词进行应用则可以使其严肃性得以强化, 并且也使法律公文结构所具有的严谨性与逻辑严密性体更好的体现出来, 而且由此也能达到言简意赅的效果。在古体词之中常常应用where, here以及there等副词分别加上after, by, on, under, in, upon, off以及with等介词来对合成副词进行构成, 在经贸英语合同之中对于古体词的使用属于一个明显的特征, 翻译人员在进行翻译的过程中需要对这一文体的特征进行保持。比如:This contract is made and entered into Beijing on8th December, 2005 by and between A (here in after referred to the“seller”) and B (here in after referred to the“buyer”) 这一段话我们常常将其翻译成“本合同由A公司 (下面成为‘卖方’) 与B公司 (下面称为‘买方’) 在2005年12月于北京签约。”

  (四) 常用缩略词

  在经贸合同之中缩略词也较为容易出现, 比如B/L是Bill of Lading的缩写, 其所表达的意思为提货单, 而C.I.F是Cost.Insurance and Freight的缩写, 其所表达的意思是运费、保险费在内价, L/C是词汇Letter of Credit的缩写, 其所表达的是信用证, CET属于词汇Common External Tariff的缩写, 其所表达的意思为共同对外关税。在经贸合同英语之中存在的缩略词汇较多, 基于这种情况在对这类词汇进行掌握的过程中主要是通过平时的积累和收集。

 二、经贸合同英语的语法特征

  (一) 应用商务套语

  在商务经贸合同之中常常应用程式化的行为用语来对所要表达的内容进行传递, 这些商务套语大都具有较为固定的格式, 而且属于经贸往来过程中一点点积累形成出来的商务人士都比较熟悉和能够接受的习惯表达方式, 通过对这些商务套语进行应用能够使经贸合同在风格与体例等多个方面都与商务文书的特点相符。比如我们将句子“both parties hereby should agree to act in accordance with the following terms”翻译成“双方都应同意遵照以下条款办事”。在上例之中的“in accordance with”便属于英语经贸合同之中一种较为常用的表达方式。而且在汉语经贸合同之中也存在这种类似的商务套语, 基于这种情况在将英语的惯用句型向汉语进行翻译的过程中便可以对中文经贸合同之中格式化的表达方式进行套用, 并且由此能够起到一个事半功倍的效果。由此就需要翻译人员对于汉语商务文本的行文特点有一定程度的了解。

 (二) 使用长句与被动句

  一般情况下经贸合同之中的英语句子大都比较长, 而且句子在结构上也比较复杂, 句子之中常常还会插入一些诸如从句等修辞限定成分, 有的时候一个长句便能够独立成为合同之中的一个具体的段落。比如“The contract will be awarded to the lowest responsive bidder complying with the conditions and specifications of the invitation for bids provided his bid is reasonable according to the interest of the UNFPA to accept it.”这个句子便属于一个独立成段的长句。在这个句子中出现了一个条件限定成分与一个非谓语限定成分, 并且其中没有使用标点符号。这个长句虽然结构较为复杂, 但其逻辑却比较严谨。经过分析, 我们可以得知投标人需要具备以下两个具体的条件:一是能够依照投标邀请函中的规定和条件来进行投标, 且标价数额最低。第二个要求是标价合理, 且数额需要与联合国人口基金会的利益相符。结合中英文在表达习惯上存有一定的差异, 因此需要对原句进行一定的调整, 可以将原句具体拆分成两个句子。将以“provided...”为开头的这句话翻译成“但是规定...”对“provided”后面的句子成分起到一定的强调作用, 也就使所翻译出来的文章能够与中文的表达习惯相符, 并且也将原文之中所要表达的意思清晰明了的翻译了出来。我们会将其翻译成“依照竞标邀请函中的规定与条件投标, 且标价数额最低的投标人可获得采购合同, 但是标价必须合理, 并且与联合国人口基金会的利益相符。”

  文化差异造成了两种语言在表达方式与思维逻辑方面存有较大的不同。汉语思维中对于“意合、综合以及整体”更为注重, 所以结构大都比较松散, 而且多用四个字组成的结构句型, 还会存在一些文言句式, 应用一些短句做出层次分明的叙述。英语思维更为注重的是形合、逻辑与分析, 在对一些较为复杂的概念进行表达的过程中更为习惯应用一些长句。基于这种情况再对英语长句进行翻译的过程中可以先对原句之中的逻辑层次关系进行分析, 随后再依照汉语经贸合同之中的表达方式与逻辑特点来对于原句之中的结构进行重新的调整与整合, 并且将合同之中长句的短语或者从句转化成句子, 并且分开对句子进行翻译。

 结语

  英语经贸合同属于一种较为特殊的文体, 并且所具有的特点也较为鲜明。在王佐良先生认为商务文本的翻译应该具有一定的多元化特点, 针对于那些不同的商务文本进行翻译的过程之中所需要的翻译标准也应该不同。由于英语经贸合同属于一种具有法律效应的文本, 所以在翻译的过程中需要保证所选择的词语合理、准确, 对原文的内容尤其是具体条款和双方责任必须翻译准确到位, 避免用词不当而使语义出现模糊甚至产生歧义。另外还要做到译文所具有的风格和格式与目标语之中契约文体的特点相符, 确保译文的通顺性与条理的清晰性, 尤其是在文化差异较大的情况下。如果合同内容多, 结构复杂, 在不会对原文的意思产生影响的基础之上, 翻译者有必要根据目标语的行文习惯来对合同中问题的特点进行全面分析, 在对于段落和句子的关系有十分把握的基础上, 可适当的对原文的风格和结构做出一定的调整, 对英语经贸合同的翻译做到标准化、专业化。

 参考文献:

  [1]赵璐.经贸英语的文体特点及翻译原则的实例分析[J].现代经济信息, 2017 (18) :384-385.
  [2]刘姗姗.经贸英语翻译中语境因素的作用解析[J].科学大众 (科学教育) , 2017 (03) :134+190.
  [3]原海云.浅谈经贸英语的特点及翻译方法[J].长治学院学报, 2016, 33 (03) :88-90.
  [4]张翠波.语用等效理论在经贸英语翻译中的应用[J].中国商贸, 2014 (12) :158-160.

上一篇:进出口贸易常用英文词汇

下一篇:外贸常用商务英语900句(301-400句)


相关文章:

杭州市滨江区伟业路3号

业务热线(微信同号):18143453325

业务邮箱:2848414880@qq.com

业务QQ:2848414880

目标:致力于帮助中国企业出海淘金

使命:为国内企业跨境出海提供动力支持

愿景:打造用户期待和尊重的外贸服务商

Copy © 外贸巴巴 www.waimao88.cn 版权所有备案号:浙ICP备18013128号-2