译员以口语的方式,将译入语转换为译出语的方式,做口语翻译,也就是在讲者仍在说话时进行语言翻译,与外贸文字翻译的最大区别就是实时性。外贸语言翻译主要负责对外联络,接待外籍客户,协助处理商务谈判等。同样因为涉及商务活动,翻译人员需要具备很高的专业水平和商务礼仪素养。
外贸语言翻译注意事项与国外的经济交流合作中,在对外贸易中,商务谈判是很重要的一项日程。在此,外贸语言翻译发挥着极为重要的作用。下面就用商务谈判来介绍一下外贸语言翻译需要注意的事项,同样以英语为例。
1.做好充分准备尚务谈判前的准备是商务谈判的重要组成部分,虽为事前,但是却是基础和重要保证,也是技巧的一部分。一方面,翻译人员需要对对手的情况有一个充分详实的了解和分析,通过了解和分析有一个通盘的考虑,在翻译过程中能在极端的时间正确理解客户的用意。
2.完全领会对方的谈判意图首先,要完全领会对方的意图,关键在于倾听和交流。要认真的听对方代表的谈话,本身商务英语在谈判的过程中有很多的习惯语和隐含的一些委婉的专业语法词句,这些是需要在熟悉的基础上,来听对方代表的交谈的。听的重点在于对方陈述共观点,对方提出提案、发盘,在不断的听、不断明确对方的意图后,及时准确的翻译客户的要求。我们需要熟悉一些谈判过程中的习惯语、常用语等,这是更明确的领会对方意图,防止出现歧义、误会的重要保证。