第一章 合同概述
当今社会,我们不时会面对等待签署的英文合同、协议。对律师、法律顾问等法律专业人士而言,实际工作中常会碰到需要审查和修改的英文合同、协议,有时还会被要求拿出中文合同或协议的英文翻译稿,甚至直接用英语草拟英文合同或协议。越来越多的法学院学生和英语、法律的爱好者也希望能尽早熟悉合同、协议英语,练就快速、准确地理解、翻译和草拟英语合同和协议的真功夫。
合同语言不同于日常语言。合同语言专业性极强,句子冗长而复杂,用词生僻,晦涩难懂。合同英语表达,除有上述特点外,还有常用的拉丁语、古英语等特色语言,这样会使人们在理解英语合同时出现困难。合同是约定当事人权利义务的正式文件,行文应非常严谨而确切,英文的理解或表述稍欠准确,很可能给合同的理解、履行埋下祸根,给争议的解决带来更大麻烦。
合同英语有其特点。对已经掌握法律术语、已经熟悉英语基本语法和技能的专业人士或学生而言,可从比较国外英文合同、协议与国内中文合同、协议的格式人手,然后从句式结构和用词两个方面理解两种文本的异同,体会英文合同、协议的特点。
学习时可直接从相关出版物上(包括从网上)了解合同英语特点,找到适合自己所需的资料。了解合同的理论知识后,下一步就是u201cPractice,Practice and Practiceu201d。搜集并研读各种风格的英文合同、协议,同时记下精彩的表达,无论是首次接触到的用词,还是同一意思的另外结构表达;搜集更多的合同文件,熟悉它,看看阅读速度是否有所提高;试着将手头的中文合同或协议片段译成英文,翻译过程中时刻提醒自己,我是法律专业人士,我是在用法律术 语拟英语法律文件,不是单练英语写作,不在量有多大,重在质有多高。 这样,总有一天,你就会用英语拟出令人可圈可点的合同、协议。