外贸课堂 外贸网站 外贸SEO 付费广告 社交营销 外贸营销 外贸推广 外贸知识 外贸政策 外贸百科
当前位置:首页 > 外贸课堂 > 外贸百科 > 外贸翻译文字翻译

外贸翻译文字翻译

在准确通顺的基础上,把一种语言文字转变成另一种语言文字。外贸文字翻译主要负责外文公文、邮件的草拟与撰写,协助起草信函、报告等。一个好的翻译,对于目标语言文字的使用者来说,应该要能像是以母语使用者说或写得那般流畅,并要符合译入语的习惯。而且因为涉及的是商务活动,所以措辞一定要严肃严谨,以免因为翻译不严谨而导致纠纷。

外贸文字翻译注意事项

英语作为国际通用语言,在外贸翻译中所占比例,下面就以英语为例介绍一下在外贸文字翻译中需要注意的事项。

1.外贸文字翻译工作中翻译要掌握一定的技巧不同的国家有自己的历史、文化、习俗

外贸工作中翻译要掌握一定的技巧不同的国家有自己的历史、文化、习俗,因此外贸翻译不能够也不可能把一种语言遂字遂句地翻译成另外一种语言,在他们的工作中应运用一些技巧。

外贸翻译可采用意译法,也就是不注重原句的形式特征,全面考虑原文内容所表达的含义。这种翻译的优点在于能使所表达的意思更具有影响力,给对方留下深刻的印象。例如,在外贸交往中经常说一些赞美对方的语言,如u201c你真是青出于蓝而胜于监。u201d如果按照字面翻译,对方会理解成颜色之间的变化,不能表达出真实的意思。运用意译法可以这样翻译'It is really a pupil learning from and out doing his teacher.'再如有一种饮料品牌Sprite,最初是u201c可口可乐u201d广告中一个促销小孩的姓名,后来它经过发展成为一种新的品牌。对它的翻译可以采用多种多样的方法,如音译u201c斯普赖特u201d,记忆起来很困难也不能表明产品特征,如直译u201c小妖精,调皮鬼u201d,虽然幽默,但不能体现出是一种饮料的品牌。它初次打开香港市场时,根据香港人取吉利的心理,按其谐音取名为u201c事必利u201d,实酝销也没有达到预期的销售效果。后汉译为u201c雪碧u201d,给人以冰凉解渴的感觉,充分地显示商品的特性和品质,给人们留下了美好的印象。

外贸翻译可采用分译法,将原文一个句子,分译成两个或两个以上的句子。分译法的采用,是因为英语中的一些词的词义搭配能力很强,或者在句中的位置灵活多变;再者,英文的词和句各部分要用连词连接,如果照英文结构翻译,一来易使词义不清,二来使译文句子显得滞重,带有明显的u201c翻译腔u201d,因此宜把它切断,译成两个或两个以上的句子。如:u201cThere was something original, independent and heroic about the plan that pleased all of them.u201d如果直接翻译很难把句子通顺地组织起来,采用分译法翻译为:u201c这个方案富于创造性,独具匠心,很有魄力,所以他们都很喜欢。u201d又如,Chinese delegations have been sent to European countries, who will negotiate trade agreement with the respective governments.采用分译法可以把后面的定语从句翻译成状语从句,u201c中国已派出代表团前往欧洲各国,以便与各国政府谈判贸易协议。u201d再如有一句话,u201cA World Bank report released at the time of the conference,which ended more on its own policies than on the volume of external financing.u201d按照字面翻译是:结束的巴黎会议上披露了一份世界银行的报告反复强调越南经济的全面增长将主要取决于其本国的国策,而并非外来资金的数额。译文:主语前的定语过于拖沓,适当的断句,使行文流畅,符合汉语简单拖要特点的要求。改译:在11月10日结束的巴黎会议上披露了一份世界银行的报告。该报告反复强调越南经济的全面增长将更加倚重于其本国的国策,而并非外来资金的数额大小。外贸活动中经常会遇到商标的翻译,其涉及到对一个商品的宣传问题,运用分译法可以灵活地把商标内涵的东西表现出来。如日产的一种化妆品英文商标u201cKiss Meu201d,直译就是u201c吻我u201d,u201c亲我u201d。绝大部分中国人接受不了这种翻译。因此有人用谐音法把它译成u201c奇士美u201d。这种翻译没有特色,不能把商标所表达的幽默和诙谐的内容翻译出来。如果采用兼译法把u201ckissu201d一译作u201c西施u201d,将u201c他u201d用谐音译为u201c美u201d,即u201c西施美u201d,能够对商品的宣传起到良好的效果。

2.外贸文字翻译要了解两国的文化差异

优秀的外贸翻译要注重和分析中、西语言文化差异,灵活运用各种翻译技巧,恰当翻译各种资料。翻译对两国文化了解的透彻,会使一方对另外一方产生好感,有助于工作的顺利开展,反之,则会阻碍外贸工作的进行。由于历史和文化的不同,中国人和西方人对同一个事物的认识存在着差异。外贸翻译必须了解同一个东西在本国所代表的含义不同于另一个国家所代表的含义。例如白象,因为源于一个传说,在西方国家中代表u201c没有用反而累赘的东西u201d,在中国却是一个美丽的名字,如我国白象食品集团广为人知。外贸翻译在工作过程中肯定会遇到数字的问题,有时数字反应不同国家的文化差异。中国历史上有个传统u201c6u201d有u201c顺利u201d的意思,伹在西方国家u201c6u201d有相反的含义,因为u201c666u201d在《圣经》里象征魔鬼。西方人忌讳u201c13u201d其原因就是与圣经故事中耶稣被他的第十三个门徒犹大出卖。在中国的传统文化中,数字u201c 13u201d没有其他含义,但随着中西文化交流的频繁,近来这种含义已经很多中国人所接受。数字u201c8u201d在中国代表u201c发u201d、u201c蒸蒸日上u201d,在西方u201c8u201d没有这一说法。应对中西方文化差异的策略外贸翻译应该做好充足的准备工作。要做好周密的计划。也就是要充分了解对方的各种情况做到知己知彼。为了使外贸工作顺利完成,翻译必须要尊重另一个国家的文化习俗。在工作中避免用一些对方忌讳的语言。如,中国人在贸易活动中对精确的技术数据要求比较髙,而美国人的用词较为直接,容易直达主题,日本人则喜欢用较为含蓄的语言表达。

3.外贸翻译要了解英语的俚语

外贸工作要和国外各个层次的人进行交往,不同的人会用不同语言方式来表达自己的意思。正式的英语u2014般对翻译不存在障碍,但是有些美国人喜欢使用英语的俚语。如果翻译对俚语知识不了解,可能会出现尴尬的局面,不利于工作的顺利进行。下面对英语的埋语作一下简单的介绍。

俚语大都简洁明了,这是为了方使交际的需要。英语俚语倾向于用简短词特别是单音节词。比如:用yummy代替制delicious(美味的),用巧yukky代替terrible(难吃的)、俚语能够达到简练的另一种方法是缩略语。最常见的俚语构成法:首字母法、截短法、拼缀法、重垒法使埋语的这一特点更加突出。首字母法,如:北大西洋公约组织NATO俚语语中为u201cNo action,talk onlyu201d(只说不做)的缩略,真是对这一组织的巧妙讽刺!DINK=double income no kids(丁克家庭)。截短法,如pictures(电影)截短为pix;u201cex-husbandu201d或u201cex-wifeu201d(前夫、前妻)缩成u201cexu201d拼缀法,如:mean stingy=mingy(卑鄙的,小气的),situation comedy=sitcome(广播、电视中的)系列幽默剧。生动形象美国俚语往往借助各种比喻手法,冇时它比标准语更生动、更富冇表现力俚语中暗喻例子也有许多。例如couch potato(沙发土豆)指成天待在电视机前面的人。他们歪着身子蜷在沙发上,除了在广告时间上厕所之外则寸步不离、目不转睛地盯着电视屏幕。

诙谐幽默在许多美国俚语中都闪烁着美国人的智慧和幽默,具有强烈的喜剧色彩。如:I was really put through the wringer at my joy interview.u201cput through the wringeru201d,并不是表示某人被扔进了u201c绞肉机u201d而是用于形容某人精力耗尽。韵律感强语言的外在表现形式之一就是声旮。节奏和韵律能增强语言的顿挫感和感染力。不少俚语有很强的韵律感,增强了自身的表现力。俚语语词的彩响效果主要是通过重垒押韵来体现的。如:u201chustle-bustleu201d这个词用声音把人们跑来跑去的那种忙碌节奏形象地表达了出来。ding-dong表示u201c精神饱满的u201d,tip-top表示u201c非常优秀的u201d,fat-cat表示u201c政党竞选经费提供者u201d。

上一篇:外贸翻译目前的现状


相关文章:

杭州市滨江区伟业路3号

业务热线(微信同号):18143453325

业务邮箱:2848414880@qq.com

业务QQ:2848414880

目标:致力于帮助中国企业出海淘金

使命:为国内企业跨境出海提供动力支持

愿景:打造用户期待和尊重的外贸服务商

Copy © 外贸巴巴 www.waimao88.cn 版权所有备案号:浙ICP备18013128号-2