最近有参加译心易意实战翻译的小伙伴咨询招投标的一些翻译细节,搞不清楚招标和投标等问题。招标投标现在已经是国际贸易的主要方式之一,与招标投标活动有关的文件、资料均都要备有英文版本。当发生意义解释分歧时,会以英文版本为准。
因此,做好招投标的翻译工作也是相当重要的。今天顺便给大家分享招投标文件的一些特征及翻译技巧和方法。
1. 译文准确
招投标译文措辞要确切、正确,要忠实于其原意。招标投标文件从本质上说就是商务合同,所以翻译招投标文件必须准确。我们在翻译前应正确理解其含义,遣词造句时必须忠于原文意义,译文与原文所表达的信息要“等值”,否则,有可能造成误译,引起纠纷。
1.1 专业词汇
招标投标已成为一种通行的、具有强制性规范的贸易形式,已形成一些专业用语。很多意思往往与普通词典上的释义不同,翻译时应特别注意。例如:
(1)General Procurement Notice是指联合国《发展论坛商业版》刊登的世界银行贷款项目的总的招标通告,目的是使合格的投标商早日了解投标机会。在这里procurement不能译成“获得”,其意义是:the process of obtaining supplies of sth., especially for agovernment or an organization,应译为“采购”;因此,General Procurement Notice应译为“总采购通知”。
(2)Turnkey Contract在招标文件中指的是“总包(交钥匙)工程招标文件”而非《英汉技术词典》上的“整套承包(合同)”。
(3)Prequalify在招标文件中意为“对投标人进行投标资格预审”,与此对应,to post qualify tenderers则指在没有进行投标人资格预审的情况下,在开标后对投标人进行的资格审查,可以译为:“对投标人进行资格后审。因此Prequalification of Tenderers应译成“投标人资格预审”。
Bid在英文词典里的释义为:to offer to pay a particular price for sth., especially at an auction和to offer to do work or provide a service for a particular price, in competition with other companies, etc. 看来,将其译成“投标”应该不错,但是,我们在其后的解释中发现它的同义词就是tender;而在tender项下,该词典解释到:“v. to make a formal offerto supply goods to carry out work a stated price”和“n. aformal offer to supply goods or carry out work at a stated price”,其意义也是“投标”或“标书”,在词典中“tender”后也标着SYN(同义词)为Bid。
我在许多国际招标文件中读到,“bidders”被译成投标人,“bidding documents”既有译成“招标文件”的,也有译成“标书”的,而在FIDIC Tendering Procedure中“tenderers”指“投标人”, “tender”有时指“招标”,有时又指“投标”、“投标文件”,由此看来,bid和tender在招投标活动中所表达的意义是相同的,其确切含义应由使用者在招投标活动中所处的地位及其环境来定,那么我们在一篇文章中的翻译,所有相关的用词也要保持统一性,避免造成混淆,在英译中里如果出现两种混用的情况,一定要根据内容判定到底是招标还是投标,千万不要弄反了。
(4)Name of company leading the joint venture,这里的“the joint venture”不是常用的“合资企业”,而是指多个投标人为了满足招标人提出的条件而暂时结成的联营体,因此译成:“联营体牵头公司的名称”较恰当。
1.2 情态动词
与所有的法律文件相同,招投标文件在情态动词的选用上很慎重。May, must,will, shall, should各司其职,不可混淆。我们在翻译时,首先要了解其语境,了解其特定含义,选择或创制能准确反映其特定含义的词语转达其原意,以免误译.
“shall”在招投标文件中,表示强制性责任、履行义务,与中文中“应该”、“必须”的意义相同,它表示的力度比“will”要强。根据朗文词典,shall解释为: (formal or old-fashioned) used in official documents to show a law, command, obligation, compulsion.可见shall的这一用法较古老或者较正式,一般仅用于法律或半法律性正式文件中,含有“本条款具有法律规定的指令性和强制”之意。
在招投标活动中,招标方提出要求时总是倾向于使用带有强制性含义的shall或must,而在谈到己方的义务或责任时,总是避免使用shall或must,较多选用will,should,甚至选用may,以淡化语言强度。例如:
The bidder shall bear all costs associated with the preparation and submission of its bid.
译文:投标人须承担由于编制和提交其投标书而引起的一切费用。
2. 译文严谨
招标文件是买方发出的询盘,具有邀请要约性质;而投标文件是卖方报出的实盘,一旦被对方接受就具有约束力,而且招标投标是一次性成交,投标人不能与招标人讨价还价。无论是招标文件还是投标文件在实质上都属于经济合同,属于法律语言范畴,行文要严谨,其译文也必须严谨。
2.1.用词严密
招投标文件是商务文件,其措辞力求规范、严密,要避免因词意不确定、多义而引起误解。翻译招投标文件时,应注意其多用正式词语和词语并列的特点并在译文中作恰当处理。
2.1.1 多用正式词语
招投标文件中,常常用正式词语,复合短语替代被许多英语作家推荐使用的简单介词、连词,如用along the lines of 代替like,用for the purpose of 代替for;用正式、古旧的词汇替代常用词(这个和法律翻译的要求差不多),这样使招投标文件显得正式、严谨。例如:
(1)修改文件将以书面形式通知所有购买招标文件的未来投标人。未来投标人应立即以书面形式确认已收到该修改文件。
译文:The amendment will be notified inwriting to all prospective Bidders who have purchased the Bidding Documents. The prospective Bidders shall promptly acknowledge receipt thereof by fax/telexto AHTC.
(2)In the event of acceptance of the Tender by the Authority, the date upon which the Tenderer provides a performance security to the Authority in accordance with the terms of the contract thereby made between them, or
译文:如当局接受了某个投标书,该投标人按双方签订的合同条件向当局提交履约担保之日。
2.1.2 词语并列
在招投标文件中有词汇并列的情况,同(近)义词或相关词往往由and或or连接使用,例如:stipulations and provisions, complaints and claims, furnish and provide, fulfill or perform, null and void, in full force and effect等,这种词汇并列使用一是通过两个或多个词汇的共同含义来限定其唯一词义,从而排除了由于一次多义可能产生的歧义,体现招投标文件严谨;二是通过两个或多个词语的并列来体现招投标文件古雅、正式。例如:
Such consequences would normally be thatthe contract is declared null and void and the contractor forfeits his tendersecurity.
译文:此类后果通常是,合同被宣布无效,且承包商的投标保证金将被没收。
2.2 结构严谨
招投标文件的句法特点是结构复杂,强调句意完整严密,而不去关心简洁、简练;招投标文件多用陈述句、长句、圆周句,少用省略句,以防出现歧义。
2.2.1 多用陈述句
由于需要准确客观地陈述、规定各方当事人的权利与义务,招投标文件中陈述句的使用频率比较高。陈述句用于阐述、解释、说明、规定和判断,语言显得比较客观、平实。例如:
All bids are to be validly received byChina National Machinery Import & Export Corporation before 10:00 a.m. onthe specified opening date at the address below. Bids will be opened at 10:30a.m. December 20, 2001 (Beijing time).
译文:所有投标书须于规定的开标日当天上午10点之前送达位于下列地址的中国机械进出口总公司并被有效接受。所有投标书将于北京时间2001年12月20日10:30被启封。
2.2.2 多用长句
与其他文体相比,招标文件的句子较长,状语(从句)和定语(从句)等附加成分不仅多,而且常居于显著的位置,对主句意义进行解释、限制或补充,这样使招标投标文件逻辑严谨、文风庄严,不留漏洞,避免今后可能发生的争端,以维护各方的利益。例如:
The tenderer should be informed that, if he has delivered, posted or dispatched his tender prior to the formal submission date he has the right to modify or make corrections to it, provided that any such modifications or corrections are received by the employer/engineer inwriting prior to the time specified for submission of tenders.
译文:应通知投标人,如果他在正式的提交日之前递交、邮寄或发送了他的投标书,他有权对其做出修改或更正,但是关于任何此类修改或更正,投标人必须使雇主/工程师在规定的投标书提交日期之前收到书面文本。
2.2.3 多用圆周句
招投标文件多用书面语,原则就是末尾着重,既把句子里较有分量的成分放在句末,用以加强语气,使句子显得生动有力,这就是所谓的“圆周句”。此外,招投标文件中有的英语从句较长,而避免产生头重脚轻的感觉,也需要将主句至于句尾,这是招投标文件常使用圆周句的另一原因。例如:
If the lowest evaluated tender as clarified still contains deviations which are unacceptable to the employer/engineer, the tenderer should be notified and given the opportunity of withdrawing such deviations in writing. The tenderer may do so only if he confirms in writing that the withdrawal makes no change to the tender price.
译文:如评定的报价最低的投标书在澄清后仍含有雇主/工程师不能接受的偏差,则应通知投标人,给予其书面撤回此类偏差的机会。只有在投标人书面确认撤回偏差,并不对标价做出修改,其才真的撤回了偏差。
总之,招投标翻译是一项系统的、严谨的工程。必须认真分析和对待,希望看过此篇的你能有所收获!