「文员」「跟单」是国内求职市场上最常见的职位,但貌似这些都是非常中国特色的岗位,这在国外貌不典型,所以很难找到对应的翻译。我在看一些小伙伴的简历时,发现这些岗位翻译得千奇百怪,其实都是强行用电子词典翻译惹的祸。
比如「文员」,有的翻译成clerk,有的翻译成secretary。
比如「跟单」,电子词典里翻译为documentary,实在看不下去,大部分人还是没照抄,但有的翻译为follower,有的翻译为handler。
要准确翻译,首先我们得要分析这些职位实际是做什么的,而不是光看职位名,因为这些职位名本身并不是标准的中文,而只是一些俗称,用字典查肯定得不得想要的结果。
文员首先「文员」就是协助业务部门处理琐碎事情的人,不一定做文书工作,而是一些非直接业务相关的事务,俗称「打杂」。这个词很有历史年代感,香港地区一直沿用至今,大陆地区一般叫「行政助理」,沿海地区受到港资企业影响也有很多企业叫「文员」。
「行政助理」中的「行政」当然不是当官的意思,而是指「非直接业务」的意思。比如学校的有分「行政组」和「教学组」,其中「行政组」并不是当官的,而是负责非教学工作的团队,比如学工办、党建、宣传、接待等等。
这样就好理解「行政助理」这个职位了。
从「行政助理」出发,「文员」的英文职位名就叫administrative assistant或者 admin/assistant。
- 人事文员就是HR admin/assistant。
- 销售文员就是 Sales admin/assistant
- 采购文员 Purchasing admin/assistant (直接叫buyer吧,反正都是买东西)
- 技术文员 Engineering admin/assistant
- 生产文员 Production admin/assistant
有人说助理就是秘书,叫secretary可以吗?
首先,在中文里「秘书」也是非常老式的叫法,很有历史年代感,香港人一直在沿用,但大陆只有政府部门在用了,商业职场已经也很少说了,还叫秘书的都是些非常老式的企业。
英文里secretary也是完全一样的情况,也是过去的叫法,现在也普遍不叫secretary了,也是改叫assistant/administrative assistant/personal asisitant,你在monster上搜secretary是没有这个职位的。
有趣的是,不管中文还是英文,秘书(secretary)这个岗位在有一种情况下是很高的职位,就是「董秘」,千万要注意「董秘」可不是「董事长秘书」的缩写,而是「董事会秘书」,一字之差,天差地别,前者真的是真正的助理,后者却是公司的核心高管。
董秘也是有秘书的,一般叫董秘助理。
董事会秘书(简称“董秘”)为上市公司高级管理人员,由董事会聘任并对董事会负责,是上市公司与证券交易所之间的指定联络人。其对外负责公司信息披露、投资者关系管理;对内负责股权事务管理、公司治理、股权投资、筹备董事会和股东大会,保障公司规范化运作等事宜。
英文里叫 board secretary或者company secretary。
如果你只是一个小小的秘书,却在简历里写company secretary,就。。。。
那clerk呢?
在英文里也是lowest position的代名词,目前也比较少见了,也不要写在简历里,否则显得很低级。
clerk虽然也可以做「文员」的翻译,但不只是「文员」,是却更像「员」或者「办事员」对应的翻译,应用的行业很广泛。
比如
- office clerk 文员
- retail clerk 店员
- typing clerk 打字员
- accounting clerk 会计员,注意不是accountant,而是帮accountant打下手的如出纳员、应收账款专员
- bank clerk 银行柜员
- inventory clerk 库管员
- customer service clerk 客服专员
- court clerk 法庭书记员
- government clerk 政府办事员
- maintenance clerk 维修技术员
跟单「跟单」就是追踪事情进度的人,一般只是追踪,不需要具体负责。
英文里有一个岗位coordinator是最符合这个岗位的。
coordinate直译是协调,实际是联络、沟通,以应变突发状况的意思,就是跟单的具体内容。
- 外贸跟单 foreign trade coordinator
- 销售跟单 sales coordinator
- 项目跟单 project coordinator
欢迎关注我的微信公众号 「史蒂芬的专栏」,主攻商务英语和职场内幕,五百强外企高级工程师,学英语可以关注我,有求职困惑也可以关注我,想知道职场内幕也也可以关注我。