外贸课堂 外贸网站 外贸SEO 付费广告 社交营销 外贸营销 外贸推广 外贸知识 外贸政策 外贸百科
当前位置:首页 > 外贸课堂 > 外贸推广 > 重油销售和采购合同(中英文)

重油销售和采购合同(中英文)

SALES AND PURCHASE CONTRACT FOR MAZUT

重油销售和采购合同

This Contract made on this .

TABLE OF CONTENTS

DEFINITIONS:定义

CLAUSE 1 SCOPE OF THE CONTRACT 合同的范围

CLAUSE 2 COMMODITY 商品

CLAUSE 3 QUANTITY数量

CLAUSE 4 TIME PERIOD 期限说明

CLAUSE 5 QUALITY 第五-质量

CLAUSE 6 PRICE 第六 价格

CLAUSE 7 PAYMENT AND BANKING PROCEDURES 付款和银行程序

CLAUSE 8 DELIVERY 交货

CLAUSE 9 INSPECTION QUANTITY AND QUALITY DETERMINATION 检查 - 数量/质量测定

CLAUSE 10 INSURANCE 保险

CLAUSE 11 PERFORMANCE BOND (PB) AS PER ANNEX D 按照附件D的履约保证金

CLAUSE 12 NON PERFORMANCES

CLAUSE 13 CLAIMS.索赔

CLAUSE 14 TAXES, OBLIGATIONS AND IMPORT税务及进口

CLAUSE 15 LIABILITY EXEMPTIONS责任豁免

CLAUSE 16 APPLICABLE LAW适用法律

CLAUSE 17 BREACHES AND PENALTY违规和罚款

CLAUSE 18 ARBITRATION 仲裁

CLAUSE 19 SPECIAL CONDITION 特殊条款

CLAUSE20 CONFIDENTIALITYNONDISCLOSURE/NONCIRCUMVENTION 保密/不公开/不欺骗

CLAUSE 21 SHIPPING DOCUMENT 装运文件

CLAUSE 22 LAYCAN LAYTIME DEMURRAGES LAYCAN 装载期 - 装卸时间 滞期费

CLAUSE 23 LAYTIME装卸时间

CLAUSE 24 DEMURRAGES 滞期费

CLAUSE 25 LETTER OF INDEMNITY (AS PER ANNEX E) 赔偿函件

CLAUSE 26 ASSIGNMENT 让与

CLAUSE 27 GENERAL 总则

CLAUSE 28 SELLER AND BUYER LEGAL ADDRESS 卖方和买方

CLAUSE 29 BANKING DETAILS 银行信息

CLAUSE 30 ATTACHMENTS OF THE CONTRACT 附录(件)

CLAUSE 31 CONCLUSION 签署

Between: 签约方

HEREINAFTER REFERRED TO AS THE SELLER: 以下简称卖方:

COMPANY NAME: 卖方公司名称:

ADDRESS:

TELEPHONE NUMBER:

HEREINAFTER REFERRED TO AS THE BUYER: 以下简称买方:

COMPANY NAME: 买方公司名称:

ADDRESS:

TELEPHONE NUMBER:




(Hereinafter shall be referred to collectively as “Parties” or singularly as “Party”).Whereas, the parties mutually accept to refer to the General Terms and Definitions, as set out by the INCOTERMS Edition 2000 with latest amendments, having the following terminology fully understood and accepted:

(以下统称“双方”或单独作为“甲方”)。然而,双方相互接受的一般条款和定义,国际贸易术语解释通则“2000年版最新修订,具有下列术语充分理解和接受:

DEFINITIONS:定义

Metric Ton A measure of weight equivalent to one thousand kilogram mass (1,000 kg)

公制吨的重量相当于一千千克重量(1000公斤)

Commodity 300,000 Metric Tons per Month elsewhere is this Contract also referred to as “Product” or “Fuel Oil M100”, the specifications for which appear in Annex A attached and by this reference confirmed an integral part of this Contract.

商品每月30万吨,本合同其它地方也称为“产品”或“燃料油M100”, 本协议在附录1还提到该商品详细材质单,也是本合同的组成部分。

American Society for Testing and Materials, is the institute, internationally recognized, that approved all Standards, Tests and Procedures used in the Oil Industry and to be referred in The Agreement to the latest revised edition with amendments in force to date.

美国测试和材料协会,国际认可研究所,批准在石油工业中使用的所有标准,测试和程序,本协议采用已生效的最新修订版本。

Out-turn 结算

The quantity and quality of the product ascertained, according to the ASTM procedures, on completion of the discharge operations. The so determined out-turn quantity and quality is the base on which the amount will be computed for the payment of the product effectively delivered to the Buyer.

根据ASTM流程,已确定一定数量和质量商品完成卸载操作,确认商品结算数量和质量是买方计算商品付款金额的基础。

Bill of Lading提单

The official document, issued at the load port after completion of the loading operations, stating, among other things, the ship's loaded quantity, expressed in Metric Tons (MT) per the definitions herein. This document has to be signed in original by the ship's Master and made out in accordance with the instruction hereinafter specified in this contract.

装载作业完成后在装货港签发的正式文件。除其它信息外,说明船舶的装载量,根据定义以公吨(MT)表述。这份文件必须由船长签署原件,并按照本合同下面指定的指令发布。

Discharge Terminal卸货码头

The safe port/berth designated by the Buyer as final receiving destination.

买方指定的作为最终货物接收地安全港口/泊位。

CIF Cost, Insurance and Freight strictly as referred to in the interpretations defined by the INCOTERMS Edition 2000 with latest amendments.

成本、保险和运费(CIF)严格遵照INCOTERMS2000最新修订版本解释。

Delivery Date交货日期

The date mutually accepted by both Seller and Buyer as the date on which the nominated international Surveyor Company has ascertained the quantity and quality of the product pumped into the Buyer's designated discharge terminal facilities.Under INCOTERMTM 2000.

卖方买方双方相互接受提名的国际测量师公司报告日期,该日期已确定一定数量质量产品注入买方指定卸货码头设施。遵照INCOTERMS2000

Banking Day银行日

Any day on which the bank opens for business in jurisdiction where the SELLER and BUYER are located.

任何一天启动该银行的业务,即卖方和买方所在地的司法管辖权。

Execution Date执行日期

The date on which the Seller and Buyer receive their respective faxed copies of this Contract, or as may be indicated otherwise in the Contract.

当卖方和买方收到他们各自的本合同的传真件或在合同中另有说明。

Proof of Product商品证明

Documentation to be provided by the end Seller to the Buyer Through Seller/refinery holding bank.

文件通过卖方 / 炼油厂银行提供到买方。

Whereas, the parties mutually desire to execute the Contract which shall be binding upon, and to the benefit of, the parties, successors and assigns, in accordance with the jurisdictional law of the negotiated and fully executed contract with terms and provisions hereunder agreed upon.International Independent Laboratory: # SGS Societe Generale de Surveillance #

然而,双方的愿望,签订本合同具有约束力,利益的当事人,继承人和受让人,按照商定的条款和规定执行合同的谈判和充分执行有管辖权的法律。




CLAUSE 1 SCOPE OF THE CONTRACT 合同的范围

Seller and Buyer, under full corporate authority and responsibility, respectively represent that one part is a lawful owner of the commodity in quantity and quality as hereunder specified, and the other has the full capability to purchase the said commodity.

卖方和买方在公司的权力和责任下,分别代表的那一部分是合法拥有本协议规定的数量和质量的商品,和其它完全有能力购买的商品。




CLAUSE 2 COMMODITY 商品

2.1 Heavy Fuel Oil Mazut M100 Gost 10585-75 having the contractual minimum guaranteed specifications as per Annex “A” herewith attached as an integral part of the Contract.

重质燃料油重油M100 GOST 10585-75合同最低保证的规格按照附件“A”随函附奉本合同的组成部分。




CLAUSE 3 QUANTITY数量

3.1 The total contractual quantity of the commodity sold and purchased under this Contract is Minimum Quantity of 3,650,000 Metric Tons one year contracts as Seller’s option.

本合同项内的商品销售和购买合同总数量/最低数量为3,650,000公吨1年的合同,由卖方的选择。

3.2 Seller and Buyer hereby agree to deliver and accept the above quantity in partial shipments, with reference to provisions set out in clause 4.

卖方和买方特此同意提供并接受上述分批装运的数量,参考第4条的规定。

3.3 Trial order 50,000 MT + 300,000 MT/ per month x 12 contracts shall be delivered monthly in accordance with the delivery schedule.

试单5万吨+ 每月30万吨 x 12 应每月按照交付时间表交付,

3.4 That the first delivery will be as per delivery schedule and ending on the conclusion of the contract, and the subsequent delivery schedules is approved by the loading terminal(s) on a quarterly basis.

首次交付将每批时间表和结束的时间订立合同,并在随后的交付时间表订定每一季度的基础下装上货运码头。

3.5 That the validity of the allocation assignment, as reported in the above clause 3.1 is subject to the acceptance by the Seller of the Buyer’s financial instrument.

数量分配的有效性,如上述第3.1条说明是由卖方接受买方的金融工具。

CLAUSE 4 TIME PERIOD 期限说明

4.1 The duration of this contract is for 13 month’s purchases. The first delivery, should be in thirty ( 30 ) days of receiving the buyer's financial instruments.

本合同期限为13个月的采购。第一次交货,应在三十(30)日内接受了买方的金融工具。

4.2 The time period for the conclusion of each monthly supply shall terminate once the final batch of current monthly lot has been assessed at the Buyer’s designated discharge port. However, the time period between the first and the final batch not to exceed Thirty (30) days.

每月供货的时间期限内,第一和最后一批不超过三十(30)天应到达买方指定的卸货港口。以此规定在合同周期内持续进行。

CLAUSE 5 QUALITY 第五 质量

5.1 For the full duration of the Contract, the Seller guarantees that the quality of the product sold will conform to the guaranteed specifications as reported on “Annex A” which constitutes an integral part of this Contract.

本合同的整个期间内卖方保证销售的产品的质量规格符合报告“附件A”,这是构成本合同不可分割的一部分。




CLAUSE 6 PRICE 第六 价格

6.1 Price Fixed USD___ Gross ( ) Per Metric Ton including Pipeline Fees.

价格固定每吨USD___总值(美元),包括输油管道费。

6.2 The Buyer undertakes to nominate a discharge port(s) CIF. Both Parties agree to set the price by using the above Unit price.

卖方承诺价格是CIF到指定卸货港。双方同意确定上述单价。

CLAUSE 7 PAYMENT AND BANKING PROCEDURES 付款和银行程序

7.1. Buyer confirms soft offer and issues an Irrevocable Confirmed Purchasing Order (ICPO).

买方确认软报价和不可撤销确认采购订单(ICPO)。

7. 2. Seller issues Full Corporate Offer (FCO) endorsed by Buyer after receipt of it to return.

卖方提供全面的(FCO)由买方后返回签到卖方。

7. 3. Seller issues draft contract open for amendments.

卖方发出合同草案修改。

7.4 Buyer and Seller lodge the contract in their respective banks and finalize the bank for bank processing.

买方和卖方提出的合同在各自的银行和银行处理完成银行。

7.5 Seller company registers and legalizes the final contract with the approprlate ministry in charge and send the approved contract to buyer via email and both party will lodge the final approved contract with their respective banks to start the to bank transaction.

卖方公司注册和合法化,最后的合同与负责并将批准的合同给买方通过电子邮件和双方就将最终批准的合同与各自的银行开办的银行交易。

7.6 Buyer company will communicate with their bank and instruct them to send a free format swift ready, willing and able message (RWA) to seller bank so that seller bank will respond with the confirmation message of full pop 2% PB and the delivery guaranty by SWIFT mt799.

买方将与其银行商议,通过银行向卖方银行SWIFT发出(RWA) :买方已具备,决定,有能力购货信息,卖方银行将根据该RWA,通过MT799向买方银行SWIFT确认会: 提供全部POP和2 %PB, 及保证卖方供货。

7.7 Upon the confirmation of the SWIFT MT799 from the buyer´s bank, seller´s bank will respond immediately via SWIFT mt799 under full bank responsibility confirming the posession of the full POP documents and readiness to release the full pop along with 2.0 % PE

根据买方银行通过SWIFT MT 799确认后,卖方银行将通过SWIFT MT799立即回复,当收到买方信用证,其银行将负全责,提供全部卖方POP及2.0%保证金给买方

Performance bond to the buyer´s bank upon the receipt of the buyer´s DL/C

当买方银行收到卖方银方银行的可转让信用证

7.8 The first ship to buyer's Bank issue, sight letter of credit, transferable letter of credit DL/C ( MT700 )

买方银行开出的第一艘船即期信用证,可转让信用证 DL/C(MT700)

7.9. Upon reciept of te payment DLC(MT700)to seller" s bank, seller bank will swift the full pop along with 2.0% performance bond to the buyer' s bank.

卖方银行收到DLC(MT700)后将整套POP及2.0% 履约保函发送到买方银行。

7. 10. Delivery will commence as scheduled in the final contract.交期照合同要求执行。

7. 11. Payment for each shipment lot must be paid to the Seller by Telegraphic Transfer (T/T) or MT103 within 2(Two) days of arrival of each shipment after CIQ.

每个交货批次付款必须通过电汇支付给卖方(T / T)或MT103后2天(二)检验后每批货物的到达CIQ。

7.12. At the port of destination within three working days of testing CIQ/ SGS test report, through the buyer's Bank, ( T/T ) payment,

在目的港口CIQ或SGS测试报告测试的三个工作日内,通过买方银行,(T / T)支付

CLAUSE 8 DELIVERY 交货

The Seller warrants performing delivery of the transacted commodity on CIF inside customs outturn quality and quantity basis, to the buyer’s designated discharge port(s), the shipping contract confirmation in Annex F, and the destination port(s) confirmation in Annex G.

卖方保证成交商品的到岸价格是在海关进行交付 依到货的质量和数量基础上由买方指定卸货港并确认运输合同(附录F、附录G中确认)

The first delivery shall take place within thirty (30) to thirty-five (35) days from acceptance date of BUYER’S financial statement.

第一次交货时间应在买方的款到后起 30 到 35 天内举行履行。

Buyer shall specify the discharge port(s) in accordance with the approved quarterly delivery schedule.

买方应按照批准的季度交付时间表安排卸港。

In accordance with provisions set out in the above clause 3, the seller and buyer hereby acknowledge to performing the delivery of monthly lots in batches to conclude the total amount of not less than “Suezmax” shipments and up “Cape size” for every shipment.

Buyer will have the option to change his designated discharge port within the country, provided that a written notice is given, to the seller, of at least thirty (30) calendar days prior to the estimated ship’s arrival at the former scheduled nominated discharge port.

根据载于上述第3条的规定,出卖人和买受人在此确认执行每月分批签订的总量以“苏伊士”和“海岬型”船舶装载每批货物。

买家将有选择权力改变他的指定该国卸货港,但必须在估计船舶到达前至少30日提供书面通知。

8.1 Seller to notify the Buyer of the full chartered ship’s particulars (general dimensions, cargo system arrangement and maximum unloading capacity rate, cargo tanks capacities at 98% loaded, manifolds sizes and reductions available on board). This information must be provided to the buyer at least five (5) days prior to the seller’s vessel nomination, so as to assure compliance at the buyer’s discharge port.

卖方通知买方船的全部数据(一般尺寸,货物的制度安排和最大卸载容积率,98%加载,歧管的尺寸和减少在船上的货油舱的能力)。此信息必须在买方提出油灌容器前至少五(5)天,以确保符合买家的卸货港。

8.2 Seller shall ensure timely arrival of the ship to the discharge port in conformity with the approved schedule.

卖方应保证及时到达卸货港的船舶符合批准的计划。

8.3 Vessels chartered by seller shall in all respects meet port rules and regulations in terms seaworthiness, fire and common safety, ballast operations, and discharging rates, otherwise, or and any damages caused by non compliance with such rules and regulations shall be imposed on the seller.

卖方所租的船只在各方面满足适航性,防火和共同安全,压载作业,放电速率,否则, 造成的任何损失依规则和法规应当给予卖家承担。

8.4 Vessel(s) to be acceptable by buyer and such acceptance shall not be unreasonably withheld. However, the seller’s chartered vessel shall comply with the three Major Oil Company’s requirements and shall be TOVALOP / PANDI or equivalent registered.

买家的油灌是可以接受不得被无理拒绝。然而卖方租船应遵守三大油公司的要求,并应于TOVALOP/ PANDI注册。

8.5 Seller’s chartered vessel(s) shall arrive at the loading port with her tanks in a prepared state for fitness and cleanliness inspection.

卖方所租油船在到达在装货港之前已预先完成强健和清洁检查。

8.6 The vessel’s Master shall advice the Buyer and ship Owner’s Agent at the port of discharge, the ship’s ETA 120 hours before her arrival, her name, tonnage, flag, draughts on board quantities, and actual Time of arrival 48,36,24, and 12 hours before her arrival to the discharge port.

油轮舰长应告知在卸货港的买方和船东代理,在船到来120小时前提供油轮估计到达时间(ETA),船名,吨位,旗帜,吃水,船载数量和到达的实际时间,并分别在48,36,24和12小时到达卸货港前通报。

8.7 The Seller’s Chartered Vessel may arrive at the designated load port with slops in one or two tanks. It is the sole and exclusive option of the seller to perform LOT (Load on Top) procedure or keep said amount of slops segregated from the incoming cargo. In the event of any LOT procedure, seller will arrange that said tanks containing the slops would be sampled separately.

卖方的包租油船在到达卸货港后可能具有一个或两个污水仓。卖方唯一和必须的选项就是进行LOT (在顶部加载) 流程并把污水和运来的商品严格分离。在任何LOT程序下,卖方将对装有污水的油仓进行分离采样。

CLAUSE 9 INSPECTION QUANTITY AND QUALITY DETERMINATION

检查/ 数量 / 质量测定

9.1 Seller and Buyer mutually agree that an internationally recognized first class Independent Surveyor Company SGS and CIQ shall be appointed at both designated loading and discharge ports, to assess the quality and quantity of the cargo according fee, the inspection cost to be borne by Seller at loading port and to be borne by Buyer at discharge port.

卖方任命一个国际公认的一流独立检测机构SGS公司为装货港评估油品质量和数量,中国出入境检验检疫局(CIQ)评估卸货港口货品质量和数量,装货港检查费卖方负担,买方负担卸货港检测费用。

9.2 Quantity and Quality assessments, conducted by the appointed Surveyor Company, shall be in accordance with methods and procedures usually used in the oil industry practice, and however, at all times, shall strictly comply with the revised ASTM/IP International standards and procedures enforced at the date of compliance.

由检测机构进行的数量和质量评估,应符合石油行业实践中通常使用的方法和程序,然而在任何时候,应当严格遵守最新的ASTM/ IP国际标准和流程。

9.3 For converting volumes, from observed to standard temperature, and volumes to weight, ASTM tables, latest revised edition, have to be used.

有关数据转换,从实测到标准温度,数量到重量,必须采用最新修订版 ASTM(美国材料与试验协会)表格。

9.4 The assessed quantity will be used for computing the amount to be paid to the seller, applying the price as per the contract.

根据协议,目的港检验的数量将被用于计算支付给卖方的金额。

9.5 One part of these samples filled into not less than two (2) bottles and sealed by Seller or their appointed representative, is to be placed on board the tanker under the care of the captain for delivery to the buyer or their nominated representative at the discharge port. The other part of the same samples, filled into not less than two (2) bottles, is sealed by the Captain, and delivered to the Seller.

放入瓶内样品应不少于两(2)瓶,由卖方或由其指定代表密封这些样本瓶,保存在油轮上并由船长看护,在卸货港交付给买方或其指定代表。其它部分的相同样品也会放入不少于两(2)瓶,由船长密封,并交给卖方。

9.6 The taken samples shall be considered as the only samples for arbitration. If loading was made under the observance of the independent shall be considered as arbitration samples.

所采取样品应视为唯一仲裁样品。如果装船是在独立监测下,应视为仲裁样品。

9.7 Both parties shall keep these samples within the duration of this contract, and in case of claims, until moment of settlement. The original copy of quantity & quality inspection certificates issued by CIQ at the discharging port shall be the evidence for the payment settlement for each shipment delivered.

本合同期内,双方应保持这些样品,如发生索赔要求,样品应保持到最后解决争议,但目的港CIQ每船油品的检验报告正本为双方结算支付货款的依据。

CLAUSE 10 INSURANCE 保险

10.1 Seller, at his own expense, shall procure a policy with a first class Marine Insurance Institute to cover the one hundred and ten percent (110%) of the value of the cargo. The insurance policy will cover all risks of loss or damages to said cargo, including War, hijacking, explosion etc. from the time the cargo has passed the ship’s manifold flanges at the loading port. Copy of the policy shall be submitted to Buyer.

卖方必须承担执行头等海洋保险委员会保单的费用,该保单以买方为受益人,承保货物价值的110%。该保单将承保所有风险或所涉及货物的损害,包括战争、劫持、爆炸等,从货物在装运港货运转移开始, 保险政策副本应提交给买方。

10.2 Marine Insurance will cover all risk, of loss or damage to said cargo, including war, hijacking, explosion etc. until cargo commences to pass the ship’s manifold flanges at the discharge port to the tanker at discharging port.

海上保险将承保所有风险的损失或损害的货物,包括战争,劫持,爆炸等。直至货物在卸货港开始转移。

CLAUSE 11 PERFORMANCE BOND AS PER ANNEX D 按照附件D的履约保证金

11.1 The Seller’s bank, in accordance with the provisions set out, will post into the beneficiary’s bank account nominated by the Buyer, L/C, and Performance Bond to cover the 2.0% (two percent) of the face value of each opened operative revolving documentary letter of credit amount.

卖方的银行,按照合同条款规定,以买方指定受益人的银行账户发出履约保证金(PB),金额必须含盖每张已执行的跟单信用证总额的2.0%。

11.2 The format of the performance Bond shall be in accordance with the latest ICC URDG458 (international chamber of commerce uniform rules for demand guarantee) as per “Annex D”.

履约保证金格式应按照“附件D”最新的国际商会URDG458(国际商会见索即付保函统一规则)。

11.3 In the event of Non performance by the Seller, the Seller’s PB will be called up by the Buyer and the seller will instruct his bank to issue a new PB (based on 2% of face value of (L/C) within a period of 24 (twenty four) hours having the same tenor as the previous one. Should this be the case, all future payments due by Buyer will be suspended until such a time that the new PB has been placed.

如果发生卖方无作为的情况,卖方的履约保证金将被买方催告,卖方将通知他的银行开立期限和前一份履约保函期限相同的新的履约保函(24小时)。如果发生了该情况,所有买方的期货付款将中止,直到新的履约保函开出为止。

CLAUSE 12 NON PERFORMANCES

12.1 Should either party fail to comply with any of their obligations to the other party related to the contract, then the suffering party will have the option to declare non performance against the defaulting party.

如果任何一方未能遵守自己的义务,相对方关于合同将有权宣告对方为违约方。

12.2 Failure by either party to take against the other, in case of the other party’s non-compliance with obligation or conditions set forth with this contract, shall not of the same or other obligations or conditions.

任何一方在对方不遵守义务或本合同规定的条件并未异议的情况下,并非指同意其违约的责任或条件。

CLAUSE 13 CLAIMS.索赔

13.1 Any claims that either party may have, due to an occurrence, has to be submitted to the other party with in a period of two (2) months from the date of that occurrence.

如果有事故发生,任何一方都可以有索赔要求,一方必须在发生事故日期两(2)月内提交给对方。 卖方不接受超过两周后提出的任何索赔,买方也将无权申请仲裁。

13.2 In the event that the quality of any one of the delivered batches fails to comply with the contractual specification, then the Buyer shall have the option to accept the said batch at a lower price being negotiated and accepted by the buyer, prior to the commencement of the discharge operations.

在发生任何一个交付的批次的质量不符合合同约定的规格,则买方在卸货前可选择可接受较低的价格协商。

13.3 If within twenty (20) calendar days from date of discharge of vessel, the Buyer fails to inform the Seller confirming the non compliance, the commodity will be deemed to have been accepted by the Buyer, and the Seller will accept no claim.

如果在20个日历日内船只卸货之日起,买方未通知卖方确认商质量将被视为已被接受,卖方将不承担任何索赔。

13.4 All claims will be executed in writing and both parties agree to acknowledge such claims by written acceptance thereof.

所有索赔将被执行以书面形式,双方同意以书面形式接受并承认这样的主张。

CLAUSE 14 TAXES, OBLIGATIONS AND IMPORT税务及进口

14.1 The Seller shall pay all and any taxes, duties, related to the performance of this contract and collected up to the nominated loading port.

卖方应支付所有与履行本合同有关的任何税,关税,并收集到指定的装运港。

14.2 The Buyer shall pay all and any taxes, duties, related to the performance of this contract and collected at the discharge port.

买方应支付所有与履行本合同有关的任何税,关税,并在卸货港收货。




CLAUSE 15 LIABILITY EXEMPTIONS责任豁免

15.1 Neither the Parties shall be liable for failure to perform, any or all of the previsions set out in this Contract if the performance has been delayed, hindered or prevented by any reason outside the control of the defaulter even though the responsible party exercised due diligence.

未经双方当事人应承担不履行,任何或所有载于本合同,如果表现一直拖延,妨碍或阻止控制范围以外的任何理由违纪的向导,即使责任方行使尽职调查。

15.2 When such failure, or delay, is caused by force Majeure being any event, occurred by circumstance reasonably beyond the control of that party, including without prejudice to generality of the forgoing failure or delay caused by or resulting from Acts of God, strikes, Fire, Floods, Wars (whether declared/undeclared), riots, destruction of embargoes, accidents, restrictions, quotas on by any governmental authority (including allocation, requisitions, quotas and price controls).

本合同订立后出现由不可抗拒力造成的不履约,任何一方都不用对全部或部分不履约而承担赔偿责任,如火灾,水灾,罢工,战争(不论战争已宣布或未经宣布),暴动,禁运,意外事故,任何政府机构(包括保护,配额,优先,征用和价格控制)施加的限制,以及任何其它情况超出协议双方的控制。

15.3 No reduction or suspension in the deliveries or receipt of Fuel Oil M100 due to any of the reasons set forth above, shall extend the term of this contract or terminate the same. However, any of the aforementioned circumstance(s) persist for more than thirty (30) days.

因任何上述原因未交付或接收燃料油M100,应暂停延长或终止本合同相同。当上述情况持续超过30天。

15.4 The certificate issued in original by the competent recognized authority should be deemed as sufficient proof for the claim Force Majeure and duration.

发出的证明应足以证明索赔不可抗力和持续性。




CLAUSE 16 APPLICABLE LAW适用法律

16.1 This Contract shall be interpreted in accordance with the laws of the People’s Republic of China.

本合同应按照中华人民共和国的法律解释。




CLAUSE 17 BREACHES AND PENALTY违规和罚款

17.1 Subject to clause 15 herein, in the event of failure by the Seller or Buyer to comply with any of the obligation assumed under this contract, shall entitle the other party, without prejudice to any other or recourses available to it, to consider such failure as breach of this contract and to terminate the same, or to unilaterally suspend its performance until such failure is corrected, and in both cases, may claim direct damages for the breach of this contract.

除第15条所应遵守本合同项下承担的义务外,由卖方或买方在发生异常时,对方有权在没有损害追索权下考虑本合同终止或单方面中止履行,直至修正异常。在这两种情况下,可以要求为违反合同的直接损失。

17.2 After this contract has been signed and sealed and copies exchanged electronically or otherwise via courier service, any party fails to follow the operation procedure shall be considered a breach of the contract. The defaulting party is liable to pay a one time penalty fees agreed upon by both Seller and Buyer as a form of compensation to the suffering party.

在本合同已签署并密封,副本电子方式交换或以其它方式通过快递服务,任何一方未能按照操作步骤应被视为违反合同。违约方须支付卖方或买方一种形式的罚金。

CLAUSE 18 ARBITRATION 仲裁

18.1 All disputes arising in connection with the present contract shall be settled in an amicable way firstly. Should the parties reach no Contract, and then the case shall be brought for final settlement under the rules of conciliation and arbitration of the international chamber of commerce in London, England, by one or more arbitrators appointed in accordance with the said rules.

所有与本合同有关的争议应首先以友好的方式解决。如果各方无法达成任何协议,根据英国伦敦国际商会调解和仲裁规则指派的一个或多个仲裁员给出最终裁决

18.2 Each party shall appoint one arbitrator who in turn will appoint a third arbitrator. Nothing in the Contract shall be construed to prevent any court having jurisdiction from issuing injunctions, attachment orders or orders for other similar relief in aid of any arbitration commenced by the arbitrator(s) may entered in any court having jurisdiction hereof.

每一方应指定一名仲裁员,反过来将任命第三名仲裁员。在合同中的任何规定不得解释为阻止有管辖权的法院发出禁令或其它类似救济援助的任何仲裁的仲裁员的任何法院具有司法管辖权本。

18.3 Neither party shall fail to comply in a timely way with the obligations of this part to be performed in pursuant to this contract even though a dispute may have been arisen and proceed into arbitration.

即使争议已出现,任何一方不得提不适当的义务,这部分将根据合同执行同时继续进行仲裁。

18.4 Finding as assessed by the designated third arbitrator, without any possibility of recourse, will final and binding on both parties.

当发现任何可能的追索的情况下,由指定第三名仲裁员裁定,对双方均有约束力。

CLAUSE 19 SPECIAL CONDITION 特殊条款

19.1 Buyer warrants that it has exerted and shall continue to exert its best efforts to avoid any action, which might be in any manner detrimental to Seller’s interest in the negotiation, execution and performance of this contract.

买方保证将尽最大努力避免采取任何可能以任何方式损害卖方的利益的谈判,签订及履行本合同。

19.2 The parties hereby agree that all terms, which are not specifically confirmed and agreed upon in this contract, have to be referred to the general rules of the ICC INCOTERMS Edition 2000 with latest amendments.

各方同意,本合同中没有特别确认商定的所有条款都必须遵从国际商会INTERCOMS 2000版的最新修订规则。

19.3 The delivery schedule must report the dates of shipments, names of vessels (if not available it will be sufficient to state “TBN” to be nominated) and the quantity to be loaded.

必须提供交付时间表及出货日期,船舶名称和被加载的数量。




CLAUSE20 CONFIDENTIALITYNONDISCLOSURE/NONCIRCUMVENTION

保密/ 不公开/不欺骗

20.1 The undersigned parties do hereby accept and agree to the provisions of the international chamber of commerce for non circumvention and non disclosure with regards to all and anyone of the parties in this transaction.

签字各方在此接受并同意国际商会规定所有本次交易任何资料保持非绕过非泄露。

20.2 To include but not limited to the Buyer, Seller, their agents, mandates, nominees, assignees, and all intermediates party to this Contract/contract.

本协议/合同包括但不限于买方,卖方,代理,委托人,提名人,受让人和所有中介方。

20.3 This Contract shall be kept in the strictest confidence between them for at least five (5) years from the date hereof.

本协议需最严格保密至少5年。

20.4 Neither party is entitled to transfer their rights and/or obligations under this contract to a third party with exceptions of financial agent of the seller/buyer, as it is provided in Annex C of the present contract, and except where the third party is an entity whose majority ownership is the same as the original ownership contract partner. In any case the transferring party will notify the other party in writing (including telex). After signing the present contract all previous negotiations and correspondence between the parties in this connection will be considered null and void. If the seller ceases the contract for any reason or fails to comply with the conditions thereof, performance bond shall enter into force.

任何一方无权转让本合同项下他们权利或义务给第三方,除了卖方/买方的财务代理人,并除第三方实体其大部分所有权与原有合同合作伙伴是一样。在任何情况下,转让方将书面通知对方。相关合同签署后,所有先前的谈判,缔约方之间的对应关系将被视为无效。

CLAUSE 21 SHIPPING DOCUMENT 装运文件

21.1 A full set of 3/3 originals plus 3 N/N copies of Ocean Bill of Lading made out “Clean on Board” marked “Freight PrePaid”. The B/L to be signed in original by the ship’s Master and “bank” issued or endorsed for the destination, identification of the loaded cargo with quantity expressed in US Barrels at 60 degrees Fahrenheit and Metric Tons.

全套3/3份海运提单原件,加上3N/N副本,提单上有“Clean on Board”和“运费已付”标记。提单需要有船长的签字,并提供一份“空白”或由目的港背书,上面有以”美国桶” (US Barrel) 为单位在华氏60度下已装载的数量和公吨数。

21.2 Original quantity and quality certificates plus two (2) copies as issued at loading port by an independent Surveyor Company SGS.

独立检验公司(SGS)出具的,在装船港的数量与质量检验证书原件 加上2份副本。

21.3 Original quantity and quality certificates plus (2) copies as issued at discharge port by an independent Surveyor Company CIQ.

独立检验公司(SGS)出具的,在卸货港的数量与质量检验证书原件 加上2份副本。

21.4 Certificate of origin plus two (2) copies countersigned by a local cham#ber of commerce.

由当地商会会签的产地证明原件加 2份副本。

21.5 Signed commercial invoice based on the delivered quantity/quality as determined by clause 9.4 of this contract.

根据本合同第9.4条所确定的交付数量/质量签署的商业发票。

21.6 Full set, (including one original and one copy) of insurance policy for 110% of the invoice value against all risk additional war risk and making buyer as beneficiary.

全套(包括原件及复印件),对所有风险的额外战争风险的110%发票金额,买方为受益人的保险政策。

21.7 Any other documents pertaining or related to the current trip duly signed by the authorized persons, including certificate of insurance, (1 original plus 3 copies), confirmed original CIQ report at the discharged port, all loading details including loaded quantity, quality, and B/L date will be faxed directly to the Buyer prompt after completion of loading from loading port. All documents from the third party accepted by the buyer for full payment to seller.

任何其它有关文件或相关正式签署获授权文件,包括保险凭证(1原件及3份),在卸港已验证的CIQ报告,及所有装港文件包括装载数量,质量和B / L的日期,从装货港装货完成后将被直接传真给买方。买方接受来自第三方的所有文件。

CLAUSE 22 LAYCAN LAYTIME DEMURRAGES LAYCAN

装载期 - 装卸时间 滞期费

22.1 Seller and Buyer hereby agree on a quarterly delivery schedule specifying the laycan’s at Buyer designated discharge port(s) per each single batch to be delivered.

卖方和买方特此同意每一批量在买方指定的交付时间表在货港装卸。

22.2 Each fifteenth (15th) day of the third (3) month of the current quarter, the next quarterly delivery schedule shall be agreed upon by parties.

下一个季度的交付时间表应于本季度第三个月第十五天经双方同意。

22.3 Laycan’s at Buyer‘s designated port(s) to be fixed with three (3) days range.

在买方指定的港口装卸期应在三天内确定。




CLAUSE 23 LAYTIME装卸时间

23.1 Buyer warrants that Seller’s nominated vessel(s) will be allowed to discharge her cargo within seventy two (72) free running hours SHINC plus six (6) hours NOR, and however, maintaining at the ship’s manifolds an average discharge pressure of not more than ten (10) kilograms per square centimeter (kg/cm²).

买方保证卖方提名船只将被允许在96自由小时再加6小时NOR卸货(周日节假日包括在内),船舶阀门组保持一个平均排放压力不超过10千克每平方厘米(KG/CM2)。

23.2 Notice of readiness (N.O.R) shall be given, on ship’s arrival at the buyer’s designated discharge port(s), by the ship’s master to buyer and /or agent, by radio, cable or by hand, at any time including Saturdays, Sundays and holidays.

船舶到达买方指定卸货港,在任何时间包括星期六星期日及假期,由船长给买方或其代理通过无线电,有线或手势发出准备就绪通知(NOR)。

23.3 Laytime shall commence upon the expiration of six (6) hours after tender of notice of readiness, or upon vessel being all fast in berth, whichever is earlier.

卸货时间LAYTIME在NOR发出6小时后开始计算,或船泊位时间,以较早者为准。

23.4 Time spent for customs/health/port authority formalities, pilot age from anchorage area to berth, mooring, or crossing river mouth, shall not to count as lay time.

海关/健康/港务局手续,驾驶员年龄从锚地到泊位,系泊或穿越河口等等花的时间,不能算作卸货时间LAYTIME。




CLAUSE 24 DEMURRAGES 滞期费

24.1 Demurrages at both load and discharge ports, if any and if not caused by Buyer’s nominated discharge terminal, will be paid by the Seller to the Buyer at sight, at first and simple written request. Conversely, if demurrages have been caused by the Buyer’s discharge terminal, then the corresponding amount shall be borne by the Buyer to be paid to the Seller at sight, at first and simple written request. Time shall not count against playtime or if the vessel is on demurrage, or demurrage when spent or load.

在装货港及卸货港滞期费,如果任何,如果不是由买方指定的码头,在第一时间和简式的书面请求,将由卖方即期支付买方滞期费,相反,如果已到达买方指定的码头,在第一时间和简式的书面请求,那么买方应即期支付给卖方相应的金额。如果船只已在滞期或装载,工作时间不计算。

24.2 Demurrages amount shall be computed at the chartered party rate. For this purpose, seller shall provide the buyer with a copy of the original charter party.

滞期费由租船方计算。为此,卖方应向买方提供租船合同的副本。

24.3 Demurrages will be based on daily rate or pro rata thereof.

滞期费将根据每日按比例计算。

24.4 If the vessel arrives at the discharge terminal ahead of range of days in accordance with clause 20.1.3, such notice shall only be effective as from 00:01 hours on the first of these days, unless the discharge terminal begins to discharge the vessel before such time. In the case of the vessel arriving later than the range of days accepted, the discharge terminal will use its best efforts to minimize the delay to discharge. However, in such cases, LAYTIME will only start to count upon the vessel being all fast in berth.

如果船舶到达卸货码头提前的天数范围在按照第20.1.3,该通知仅自这些期日第 一个小时00:01有效,除非船舶在此时间前在卸货码头卸货。假如船只到达迟于可接受的范围内的情况下,卸货码头将尽其最大的努力,以减少延迟履行。然而,在这种情况下,装卸时间在船只快速泊位开始计算。




CLAUSE 25 LETTER OF INDEMNITY (AS PER ANNEX E) 赔偿函件

25.1 In case the Seller is not able to deliver to the Buyer in due time the set of original bills of lading of each cargo’s batch, and then the Seller has to provide the Buyer with a hard copy of letter of indemnity to temporarily missing original bills of lading.

如果卖方不能在适当的时候将每批次货物全套正本提单交付给买方,则卖方必须对暂时延误的单提出一份正本的赔偿保证书给买方。

25.2 Wording of this letter indemnity to be acceptable to the Buyer and shall cease to have effect upon presentation of the original bills of lading.

这封信赔偿的措辞是买方可以接受的,并不再出示有效的正本提单。

25.3 In the event of unusual circumstances, which prevent the seller from presenting to the Buyer the original bills of lading within a Sixty (60) day period, the seller agrees to provide the buyer and the buyer agrees to accept a second and subsequent letter of indemnity covering the cargo batch in question.

假如不寻常的情况下,避免卖家在60天的期限内买方提出全套正本提单,卖方同意向买方提供及为买方接受涵盖第二次及以后的赔偿信函。

CLAUSE 26 ASSIGNMENT 让与

26.1 Seller/Buyer may at any time assign this contract or its total or partial performance hereof to any other company, which assumes the obligations of the Seller/Buyer under the terms of the assignment. Formal notice of the assignment shall be rendered to the other party.

在任何时候,卖方/买方可转让本合同或其全部或部分履行本协议的任何其他公司,其卖方/买方承担相同的义务,并应正式通知对方。

26.2 The Buyer/Seller, express indicating thereon the assignee’s address. The assigning party must have written permission from the assigned party approving the new partner.

买方/卖方,应表明受让人的地址,转让方必须经书面同意新的合作伙伴。

CLAUSE 27 GENERAL 总则

27.1 This contract contains the entire understanding between the parties with respect to the transactions contemplated hereby and can only be amended by a written contract. Any prior contract, written or verbal is deemed merged herein and shall be superseded by this contract.

本合同包含各方对本交易的全部理解,所有修订只能通过书面合同。任何之前合同,书面或口头协议被视为合并,并由本合同取代。

27.2 This agreement may be executed simultaneously in two (2) or more counterparts, each of which shall be deemed to be an original.

本协议可能同时有2个或更多副本合同被执行,每个合同都被视为原始合同。

27.3 The article and other headings in this agreement are for convenience only and shall not be interpreted in any way to limit or change the subject matter of this agreement.

此协议中的条款和其它标题仅为方便而设,不得以任何方式限制或变更本协议主题。

27.4 All signed Appendices and Additions are the integral part of the present Contract.

所有签署的附录和增补都是本合同不可分割的一部分。

27.5 With the exception of cases specifically mention in the present contract, neither party may be held liable for indirect limited losses resulting from nonperformance of the obligations hereunder.

除了在本合同特别提到的情况下,任何一方不履行本协议项下的义务的间接造成的损失,会被追究法律责任。

27.6 Conditions that have not been specified in the present contract shall be governed by INCOTERMS and subsequent amendments related to CIF basis to discharge ports.

关于卸货港CIF基础其随后所有的修改应在本合同的条件下受INCOTERMS约束。

27.7 EDT (Electronic document transmission) shall be deemed to be valid and enforceable in respect of the provisions of this contract. Either party shall be in a position request a hard copy of any previous electronic transmitted document.

EDT(电子文件传输)视为是有效的,并就本合同的规定执行。任何一方将依其需要请求任何电子传送的文件的正本。

27.8 Both parties agree that the signed and sealed EDT copies of the contract are fully binding and enforceable until the hard copy of contract will be exchanged courier.

双方同意EDT签名并盖章的合同副本具有充分的约束力及可强制执行,直至合同正本以快递交换。

27.9 Grammatical mistakes, typing errors, if any, shall not be regarded as contradictions.

如果有文法错误,书入错误,不得被视为矛盾。

27.10 Any information contained herein shall be kept highly confidential, and shall not be subsequently disclosed to third parties or reproduced in any way, except to third parties who are necessary to the implementation of the Contract.

任何信息应保持高度机密,除非是执行合同的第三方所必需外,以不得向第三方披露或以任何方式转载。

27.11 Should there be any discrepancy between English statements against any other form of statement, English statement shall prevail.

对任何其他形式的声明如果有任何差异,英文声明为准。

CLAUSE 28 SELLER AND BUYER LEGAL ADDRESS 卖方和买方

COMPANY NAME: 卖方

ADDRESS:

TELEPHONE NUMBER:

EMAIL ADDRESS:

BUYER DETAIL: 买方

ADDRESS:

TELEPHONE NUMBER:

EMAIL ADDRESS:




CLAUSE 29 BANKING DETAILS 银行信息




CLAUSE 30 ATTACHMENTS OF THE CONTRACT 附录(件)

ANNEX A Specification of the product Fuel Oil M100 Gost 10585-75

ANNEX B Proposed Shipping / Lifting Schedule

ANNEX C Text format of MT700 (sample)

ANNEX D Text format of Performance Bond (sample)

ANNEX E Letter of Indemnity (sample)

ANNEX F Shipping Contract Confirmation

ANNEX G Destination Port(s) Confirmation

附录A 燃料油M100 GOST 10585-75产品规格

附件B 装运计划表

附件C MT700的文本格式(样本)

附件D 履约保函文本格式(样本)

附件E 赔偿保证书(样本)

附件F 海运合同确认

附件G 目地港确认

CLAUSE 31 CONCLUSION 签署

This sales and purchase Contract is compiled in eight (8) ANNEXES, with each party retaining four (4) originals. Until the exchange of originals, the parties agree the signed stamped copies of the Contract will be in full force and effect. Parties hereby confirm and accepted that the contract sent by facsimile or by any similar programs EDT (Electronic Documents Transmissions) shall be legal and binding

本买卖合同8项附录,各方保留4份。直到正本交流,双方同意签署盖章的合同复印件将具有充分效力及作用。双方谨此确认和接受的,该合同通过传真或任何类似的计划EDT(电子文件传输)发送将具有法律约束力。




买方签署Signed by the Buyer 卖方签署Signed by the Seller

签字代表For and on behalf of 签字代表For and on behalf of

签署日期Date: 签署日期Date:




以下空白 END OF CONTRACT




-------------------

博士说油:《原油那些事》系列文章

《原油那些事》之一:国际原油贸易常用术语及基本流程

《原油那些事》之二:一文说清原油进口资质(国营进口,非国营进口)

《原油那些事》之三:什么是原油进口配额,哪些企业有原油进口配额?

《原油那些事》之四:什么是原油自动进口许可证?

《原油那些事》之五:一文说清进口原油成本

《原油那些事》之六:一文说清我国原油进口贸易流程

《原油那些事》之七:国际原油贸易支付工具的选择

《原油那些事》之八:地炼如何采购进口原油

《原油那些事》之九:一文说清进口原油骗局(附验证技巧)

《原油那些事》之十:一文读懂全球原油市场框架及基本面逻辑

-----------------

专栏简介:博士说油,石油院校科班出身,有近10年政府和能源央企工作经验,对中石油中石化组织架构以及业务运转都比较熟悉。接触原油和成品油市场多年,行业资源丰富。

目前有5个原油进口渠道,俄罗斯、中东地区(沙特、伊拉克、伊朗)、墨西哥,可供应相关轻、中、重质原油,一手信息,专业团队。可协调原油进口资质、销售资质以及仓储,相应的清关手续需有配额和生产计划支撑,需客户自行解决

当前油气改革进入新阶段,从油气勘探放宽外资准入、三桶油联手增储上产、到管网公司成立、再到成品油市场扩大准入、外资加油站进一步放开、支持民企参与成品油出口,市场化的方向是非常明确的我在两桶油这块多年积累的资源还行,如您有进行中的项目,尤其是互联网、大数据等技术与主营业务相融合的,需要一些省市的落地场景支持,咱们可以多交流。

精力有限,加V请说明来意,无名片勿扰,每晚回复。

上一篇:采购工作的前世今生


相关文章:

杭州市滨江区伟业路3号

业务热线(微信同号):18143453325

业务邮箱:2848414880@qq.com

业务QQ:2848414880

目标:致力于帮助中国企业出海淘金

使命:为国内企业跨境出海提供动力支持

愿景:打造用户期待和尊重的外贸服务商

Copy © 外贸巴巴 www.waimao88.cn 版权所有备案号:浙ICP备18013128号-2