由于英汉两种语言在表达习惯、句式结构、词语搭配等方面的差异,在翻译中往往很难做到词性和表达方法的一致性。小博整理了商务英语翻译的六种方法,一起来看看吧!
一、转换句子1. 语音方面,把主动语态变成被动语态,或者把被动语态变成主动语态。
2. 词性方面,用介词、形容词、副词、名词等代替原动词,用动词、形容词、代词代替名词,用短语、副词代替形容词。
3.造句方面,用谓语、定语、状语、宾语代替主语,用谓语、主语、定语改变谓语,或用主语、状语改变定语。
4.句型方面,可以将简单句与复杂句互换,复合句与复合句互换,或将定语从句转换成状语从句。
二、拆分我们可以采取完全相反的策略:把一个长而难的句子分解成简短的句子,并运用适当的补充词。最后,要注意根据中国人的习惯来调整语序,不仅要能听懂而且避免出现一些语法问题。
三、合并组合翻译法是将几个短句或简单句组合在一起,形成一个复合句,这种复合句在汉英翻译中经常出现,如最后翻译成定语从句、状语从句、宾语从句等。这是因为汉语句子喜欢所谓的“形散而神不散”,即句子结构松散,但意义紧密相连,所以为了表达出这种效果,汉语一般用简单句来写。另一方面,英语更加正式和结构化,所以它倾向于使用复杂句和长句。因此,在汉译英时注意介词、连词和分词的使用。
四、省略这与原来的翻译方法是相反的,这种翻译方法要求删除不符合汉语或英语的表达方式、思维习惯或语言习惯的部分,这样翻译出来的句子才不会显得笨重。
五、表述简单清楚商务英语是商务活动的工具,通过阅读文献可以发现:商务英语常用简洁、易懂、规范 、正式的词。
这一特点是由国际商务交际的性质决定的,因为国际商务交际非常讲究效益、 效率,使用常用的词语便于交易双方的理解和接受;修饰语少,内容上直截了当。
偏僻的词汇可能会增加双方沟通障碍,因而不受欢迎。
商务英语的词汇选择讲究精炼、严谨,很少使用口语化的、非正式的、生僻、不规范的词或行话。
了解口语词语和书卷词语在文体风格上的差异有助于实现语言交际的合适性和得体性。
六、模糊性的句法,善用祈使句商务英语要求准确完整、清楚简洁,但模糊语言的适当使用,能起到积极地效果。
语言的模糊性不仅仅体现在词义层面,还应是具体商务活动中句法所表达意义的模糊性。
采用模糊性句法并不代表缺乏语言能力,相反,它是语言交流的一个必不可少部分。