主要研究方向是口译理论与口译教学研究、翻译学研究。上世纪九十年 代初涉足英汉口笔译实践、教学与理论研究工作。开设本科生、研究生英汉交替传译、 同声传译、翻译理论等课程。为省内外大型国际会议担任首席同声传译员数百次,其中包括:中国高新技术成果交易会u201c科技论坛u201d、 广东省经济发展国际咨询会、联合国多个组织的会议。 曾为多位国家、省市 领导人及外国国家元首、国内外政商要人等担任口译工作,是国内知名口译研究专家。仲伟合教授的主要成果有在《中国翻译》、Translation Journal、《外国语》、《外语与外语教学》等学术期刊发表的《口译教学刍议》、《口译训练:模式、内容、方法》、《英汉同声传译技巧与训练》、Memory Training in Interpreting、《译员知识结构与口译课程设置》、Coping Tactics of Simultaneous Interpreting、《专业口译教学的原则与方法》等口译研究系列论文及翻译学研究论文50余篇,出版教材、论(译)着、词典等15部。目前承担的科研项目有u201c翻译本科专业人才培养模式研究u201d(2009年教育部人文社科基金项目)、u201c口译研究方法论u201d(广东省普通高校人文社科重点研究基地重大项目)、u201c计算机辅助口笔译(CATIS)教学系统的开发与应用u201d(横向课题)、u201c数字化口译教学系统的开发与应用u201d(广东省科技厅科技攻关课题)、u201c双语教学改革的探索与实践u201d(2006年度广东省高等教育教学改革工程重点项目)、u201c外语专业人才培养质量保证体系研究u201d(2007年度广东省高等教育教学改革工程重点项目)、教育部人文社科规划项目u201c翻译本科专业人才培养模式研究u201d、教育部u201c十五u201d规划国家级重点教材项目《英语口译教程》、教育部u201c十一五u201d规划国家级重点教材项目《英语口译基础教程》、《英汉同声传译教程》等。