张素我张治中先生长女,曾就读于金陵女子大学,后留学英国,抗战爆发后回国。全国解放后,她任北京外国语学院、北京对外经济贸易大学教授和全国妇联执行委员、副主席,同时被选为民革第六、七届中央委员和第五届全国政协委员。
张培基
张先生1945年毕业于上海圣约翰大学英国文学系,同年任《上海自由西报》英文记者、英文《中国评论周报》特约撰稿者兼《中国年鉴》(英文)副总编。1946年赴日本东京远东国际军事法庭任英语翻译,随后留学美国,就读于美国印第安纳大学英国文学系研究院。1949年新中国刚刚成立几天,他便毅然飞回了祖国的怀抱。张先生1951年到北京外文出版社从事编译工作,历四载。1955年起他便在中国人民解放军外国语学校(今洛阳解放军外国语学院)执教,1980年张先生转业到地方,开始在北京对外贸易学院(今对外经济贸易大学)任教,1991年退休。他曾任研究生导师,北京市高级职称评委,中国翻译工作者协会理事,外文出版社英文翻译顾问,获国务院颁发的突出贡献者特殊津贴。他的名字已经被列入《中国翻译家词典》,在当今中国翻译界有着重要的地位。几年来,他一直在为《中国翻译》杂志的u201c翻译自学之友·汉译英练习u201d专栏撰稿,这些译文自然流畅并且极具文采,充分体现了译者的翻译理念,实乃翻译作品的经典,令许多读者和翻译爱好者受益匪浅。这些译文后来被收进《英译中国现代散文选》集结出版,不但为中国学者进一步研究翻译理论与技巧提供了丰富的实例文章,而且为外国学者研究中国五四以来知识分子的思想发展提供了大量的素材。他还担任《英语世界》杂志的顾问。
张培基先生在译坛孜孜不倦地耕耘了50年,他的译着和专着(详见文后译着年表和专着年表)在学术界有着广泛的影响,被国内外图书馆收藏。长期以来海内外一直有学者在研究他的作品。早在1992年,时任香港中文大学翻译系主任的金圣华女士就撰文'张培基教授',称对张先生所着的《英语声色词与翻译》和《习语汉译英研究》两本书'印象十分深刻'。被许多高校选定为英语专业翻译课教材的《英汉翻译教程》也是由张先生主编的。该书自80年初版以来已32次印刷,印数达100多万册。另外,《暴风骤雨》、《阿诗玛》、《春蚕集》、《中国人名大词典》、《先师孔子》、《中国画》、《中国农村经济改革》等对外发行的着作的英文稿都是经过他反复推敲亲自审定的。总而言之,张培基先生为中国翻译学的发展以及中外文化的交流做出了巨大的贡献。
张冰姿
1952年毕业于北大西语系,曾任西班牙文、英文和匈文翻译,联合国工发组织高级英文翻译。1960年调入北京外贸学院,写下《温哥华来客》(The Man from Vanvouver)、《出访英伦》(Trade Mission to London)、《客商经验谈》(Businessmen Talking about Business)、《国际贸易热点话题》(Briefings on International Trade Development)和《电视外贸英语》(Business English on TV),在中央人民广播电台和电视台连续反复播出,亲自播讲,颇受欢迎。曾去英国访问,为BBC主持一年的英语节目,并三次作为访问教授,赴美国Sf.Thomas大学讲授《亚洲政治经济》受到该校的高度评价。