第一章 外贸英语的用词特点及其翻译
我们在英语外贸文献中所使用的英语称为外贸英语。用于不同领域的英语,除英语语言本身的一些特点外,还具有其所运用的领域赋予它的行业特征或标识特性,应将其与一般的英语区别开来。外贸英语当然也不例外。外贸英语与普通英语有所不同,具有自身的特点。要熟练地运用英语从事外贸工作,就不能忽视外贸英语本身的特点。外贸英语不是国际贸易知识与通用英语的简单拼凑之和,而是基础英语、专业英语和专业知识三者相互渗透、相互补充、相辅相成的有机结合整体。我们知道,英语篇章中的词语是理解和翻译的基本单位。外贸英语的词汇往往专业性强,而且语篇中存在词义的延伸和普通名词的全新含义,有些词语由于搭配的变化,意思也有所不同。同时,一词多义的现象亦非常普遍。这些都使外贸英语的理解与翻译颇有难度。我们不仅要了解外贸英语词语的一般含义,更要结合语境认真分析,从专业的角度去看待其全新的或者特别的含义,这样才能准确理解和翻译它们在语篇中的语义(汤军,1999)。在理解和翻译外贸英语过程中,确切理解并准确表达语篇中的词语十分必要,务必根据语境意义、引申意义或抽象意义,同时兼顾文体上的需要,对外贸英语的词语作出准确的翻译。
1.1 外贸英语的词义特点及其翻译
1.1.1 多义词及其翻译
本节首先分析外贸英语的一词多义现象,然后谈论多义词的理解与翻译。