外贸课堂 外贸网站 外贸SEO 付费广告 社交营销 外贸营销 外贸推广 外贸知识 外贸政策 外贸百科
当前位置:首页 > 外贸课堂 > 外贸知识 > 2014年报关员外贸英语词汇:商务合同英译应注意的问题(一)

2014年报关员外贸英语词汇:商务合同英译应注意的问题(一)

 商务合同英译应注意的问题

 慎重处理合同的关键细目

 实践证明,英译合同中容易出现差错的地方,一般来说,不是大的陈述性条款。而恰恰是一些关键的细目.比如:金钱、时间、数量等。为了避免出差错,在英译合同时,常常使用一些有限定作用的结构来界定细目所指定的确切范围。

 1  限定责任

 众所周知,合同中要明确规定双方的责任。为英译出双方责任的权限与范围,常常使用连词和介词的固定结构。现把最常用的此类结构举例说明如下。

 1.1 and/or

 常用 and/or 英译合同中“甲和乙+甲或乙”的内容,这样就可避免漏译其中的一部分。

 例 :如果上述货物对船舶和(或)船上其它货物造成任何损害,托运人应负全责。

 The shipper shall be liable for all damage caused by such goods to the

 ship and/or cargo on buard.

 1.2 by and between

 常用 by and between 强调合同是由“双方”签订的,因此双方必须严格履行合同所赋于的责任。

 例 :买卖双方同意按下述条款购买出售下列商品并签订本合同。

 This Contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the

 Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the undermentioned

 commodity subject to the terms and conditions stipulated below.

 2  限定时间

 英译与时间有关的文字,都应非常严格慎重地处理,因为合同对时间的要求是准确无误。所以英译起止时间时,常用以下结构来限定准确的时间。

 2.1 双介词

 用双介词英译含当天日期在内的起止时间。

 例 ;自9月2O日起,甲方已无权接受任何定单或收据。

 Party Ashall be unauthorized to accept any orders or to collect any

 account on and after September 20.

 例 :我公司的条件是,3 个月内,即不得晚于5月1日,支付现金。

 Our terms are cash within three months, i.e. on or before May 1.

 2.2 not(no)later than

 用“not (no) later than +日期”英译“不迟于某月某日”。

 例 :本合同签字之日一个月内,即不迟于12月15日,你方须将货物装船。

 Party B shall ship the goods within one month of the date of signing this

 Contract, i.e. not later than December 15.

 2.3 include 的相应形式

 常用 include 的相应形式:inclusive、including 和 included,来限定含当日在内的时间。

 例 :本证在北京议付,有效期至1月1日。

 This credit expires till January 1(inclusive) for negotiation in Beijing.

 (or:This credit expires till and including January 1 for negotiation in

 Beijing.) 如果不包括1月1日在内,英译为 till and not including January 1。

 3 限定金额

 为避免金额数量的差漏、伪造或涂改,英译时常用以下措施严格把关。

 3.1.大写文字重复金额

 英译金额须在小写之后,在括号内用大写文字重复该金额,即使原文合同中没有大写,英译时也有必要加上大写。在大写文字前加上“SAY”,意为“大写”;在最后加上“ONLY”。意思为“整”。必须注意:小写与大写的金额数量要一致。

 例 :聘方须每月付给受聘方美元 500 元整。

 Party A shall pay Party B a monthly salary of US $ 500 (SAY FIVE HUNDRED

 US DOLLARS ONLY).

 3.2. 正确使用货币符号

 英译金额必须注意区分和正确使用各种不同的货币名称符号。“$”既可代表“美元”,又可代表其他某些地方的货币;而“£”不仅代表“英镑”,又可代表其他某些地方的货币。

 必须注意:当金额用数字书写时,金额数字必须紧*货币符号,例如:Can $891,568,不能写成:Can $

 891,568。另外,翻译的还要特别注意金额中是小数点 (.) 还是分节号(,),因为这两个符号极易引起笔误,稍有疏忽,其后果是不堪设想的。



上一篇:外贸英语:商检英语CommodityInspection(一)


相关文章:

杭州市滨江区伟业路3号

业务热线(微信同号):18143453325

业务邮箱:2848414880@qq.com

业务QQ:2848414880

目标:致力于帮助中国企业出海淘金

使命:为国内企业跨境出海提供动力支持

愿景:打造用户期待和尊重的外贸服务商

Copy © 外贸巴巴 www.waimao88.cn 版权所有备案号:浙ICP备18013128号-2