在观看比赛报道时,我们常常能听到“gafe”和“blunder”两个词,这两个词均可用来表示“失误”和“错误”。中文报道中则用了“黄油手”一词来形容守门员的失误,英文中可用fumble(slip through his hands)一词来表示“漏接”、“失球”,也就是这里说的滑的接不稳球的“黄油手”。
那么我们在看球时,如何来评价守门员的表现呢,下面是一些表达和说法:
1、The goalkeeper made a fantastic diving save. 守门员有一次精彩的鱼跃救球。
2、The goalie saved a penalty kick. 守门员把点球给扑了出去。
3、Well saved! 好漂亮的救球!
报关员考试网4、His save from Phillips' free-kick was unbelievable. 他令人难以置信地扑住了菲利普的任意球。
5、The goalkeeper beat out a shot. 守门员将球扑出。
6、The goalkeeper failed to make a save. 守门员没扑到球。
由此看出,save是评价守门员表现时用得最多的词,在足球中,save表示“救球”,即守门员阻碍对方的球进入球门线。守门员救球的动作包括扑救球(diving save)、托救球(finger-tip save)以及接高球(clean catching)等等。