包装是进出口贸易中一个非常重要的环节。作为提示人们在装卸、运输、贮存或保存过程中应注意的事项,包装用语必不可少。如果没有准确地理解、掌握好这些用语,或者翻译不当,不但会闹出笑话,而且还可能对翻译公司和客户企业形象造成不利影响。
包装用语包括运输标志 (Shipping Mark)、指示用语 (Indicative Mark)和警示性用语(Warning Mark),其显著特点是语言精练,句式简洁,十分醒目。汉浯包装用语一般分为四字结构和三字结构,中译英对照如下:
一、四字结构的翻译
1 译为英语祈使句。
切勿受热 keep away from heat
切勿受潮 keep away from moisture;guard against damp
切勿受冻 protect against cold
保持干燥 keep dry
切勿倒置 keep upright
勿近锅炉 stow away from boiler
注意平放 keep flat;stow level
甲板装运 keep on deck
暗室开启 opening darkroom
存放干处 keep in dry place
由此吊起 sling here
此端打开 open this end
小心轻放 handle with care
勿用手钩 use no hooks
切勿滚转 Don’t turnover
切勿挤压 Don’t crush
切勿摔扔 Do not drop
切勿倾斜 Do not turn upside down
2 译成 to be短语。
切勿受热 To be protected from heat
切勿受冻 To be protected from cold
不可平放 Not to be laid flat
不可重叠 Not to be stowed below another cargo
3 译成省略句。
切勿抛掷 No dumping
小心谨慎 With care
此端向上 This end up
当心瓷器 Porcelain with care
二、三字结构的翻译
一般译成英语的单个形容词,如:
易腐品 perishable
易爆品 explosive
易碎品 fragile
易燃 imflammable
有毒 poisonous
危险品 dangerous
放射品 radial
氧化品 oxidizer