1
数词的实指
商务英语是国际商务交流的重要媒介,而商务交流的要点之一是沟通内容的准确与客观。准确是为了减小信息误差,增进正确理解;客观则是为了避免因为文化差异、风俗习惯区别等形成的思维定式影响彼此判断,从而无法顺畅地合作。
要做到这一点,需要减少含混性语言,尽可能使用准确的表达方式。
因此,商务英语中实指数据大量出现,尤其是在表述商品的价格、规格、运送日期等信息的时候。
在翻译过程中对此类数字宜保留,采取镜像式的一对一直接翻译。
另外,
在英汉数词习语中,数量词有实指义和虚指义之分。实指义是指数词本身的意义,因此,我们在翻译时应采取的方法是:
保留数字,直接翻译。例1:Shipments of smartphones with screens 4.6 inches or larger grew to 82.7 millionunits last year from 1.8 million units in 2011.says New York—based market—research firm ABIResearch.
译文:总部位于纽约的市场调研机构ABI Research称,去年,屏幕在4.6英寸及以上的智能手机发货量从2011年的180万台增至8270万台。
例2:This contract is for 250 metric tons of groundnuts at RMB 1,600 per M/T C&FMelboume.
译文:这是一份250吨花生的合同,价格为每公吨墨尔本成本加运费价1600元。
例3:The budget will rocket up from$60 million to$340 million a year.
译文:预算从6000万美元飞涨至一年3.4亿美元。
1.计数单位为了做到准确翻译,需要熟悉一些英语数字的计数单位的表达。英语中常用的单位是thousand,million,billion,trillion等,而非汉语的“百、万”。
的表达方法。如580 million,不能按照英语译作580百万,而是5亿8千万。
汉语中的计数单位多是十的倍数,英语中用公制计算时,十是个很重要的单位,然而在使用英制单位时,12和20也非常重要。因此英语中有如下单位:
12 a dozen 一打
20 a score 二十个
144 a gross (12 dozen) 一罗144件;12打
2.数字类的词根英语很讲究词根与词缀,数字类的词根也不在少数:
1 uni-/mono-
2 duo-
3 tri-
4 quadru-/quadric
5 quoin-
6 sex-
由此类词根构成的名词,动词等也有数字含义,以二为例,double双倍的:duplicate一式两份。
熟记该词缀,再结合上下文,有助我们理解商务文章中的词义。2
数词的虚指
作为社会文化的产物,语言有着深刻的社会内涵,同样语言中数字并不只是起到计算功能。
很多时候数字并不代表它本身的具体的目,而是一种脱离了数字实指的文化意义。商务英语中也不乏具有夸张、强调或比喻等修辞功能,起到渲染气氛效果的数字表达。
尤其在文学色彩较浓的行文,如商业演讲词、广告词,或者非正式的谈话中,因为在此类对话中会使用一定的习语和典故。
对此类数字的处理方式比较灵活,需要在仔细对照分析原文和目的语的用法基础上,选择适当译法。
1.等值翻译语言是文化的人类产物,因而英汉不同语言既存在严重差异,但也存在着共性。这种共性使语言之间产生了很多类似的表达。在英语中不乏我们非常熟悉的虚指数字用法。
例4: Two is compariy, three is none.
译文:两个成伴,三人不欢。
解析:字面上这句话的意思是两人为伴,而三者分散。中英文意思相符,数字吻合,生动准确。又如:
例5:A fall into the pit,a gain in your wit.
译文:吃一堑,长一智。
2.不等值翻译(1)转译对某些特定的英文习语,并没有与之完全对应的汉语表达,此时需要对原文仔细揣摩,充分理解其含意,力求在忠实于原文的基础上在目的语中找到适当的词句。例6:I haven't had time to arrange everything, so I'm all at sixes and sevens.
译文:我没来得及把每件事都安排好,因此心里七上八下的。
解析:汉语中相邻两词构成成语的情况较多,如一穷二白、朝三暮四、五颜六色等,而英语像“at sixes and sevens” 这种情况较罕见。
根据上下文将两句中的这一成语译成两个不同的表达,但共同之处是都译作“七”与“八”。
又如:例7:Team Negotiation across Cultures:When and Where Are Two Heads Better ThanOne?
译文:跨文化小组谈判:三个臭皮匠何时何处胜过诸葛亮?
解析:这是一篇论小组谈判论文的题目,其中所引用的成语“two heads are better thanone”意思上对应汉语的“三个臭皮匠,胜过诸葛亮”。
对此类目的语中缺乏一一对应关系,但有相类似表达方式的,宜采取转译的方法。
若此处将two直译为二,其形式上更为忠实原文,但汉语的表达却显得不伦不类了。
(2)省略某些英文表达在汉语中没有相同或相近的表达,对此只能牺牲其形式,用符合汉语习惯的方式将原文内容反映出来。例8:Don’t worry.We have a thousand and one way to do it.
译文:不必发愁,我们有很多办法。
解析:英语中习惯使用一千零一来强调频繁程度,具有夸张的含义,而非真正强调过这么多次。
因此,要了解数词习语的内涵以及与之相关的文化背景,翻译时可将原文中的数字省略,切忌望文生义,从而使译文生硬晦涩,不知所云。
类似的例子还有:
例9:If you put two and two together,there can be only one conclusion.
译文:根据事实推断,只可能有一个结论。
例10:I want to be honest with the boss,but if I tell him the truth,he may fire me.I feellike I'm behind the eight ball on this one.
译文:我是想老老实实跟老板讲,可是又怕告诉他真相之后他会炒了我。我真是进退两难。
解析:behind the eight ball是英语中的一个习语,意思是一种弹子戏,8字黑球被一方击入球袋即输。
后来被人们用于口语,比喻“in a difficult or dangerous position”(处于不利地位或困境)。
汉语有不少意思相近的成语,如:“凶多吉少”、“岌岌可危”、“险象环生”、“四面楚歌”等,翻译时可灵活处理。
(3)增译汉语含数词的成语习语比英文丰富许多。
这些词语或生动活泼,或言简意赅,读来琅琅上口,给人以美的享受。
英文中很多表达中不含数字的,需要在翻译时采用增补的方法。例11:Now a drumbeat of bad news about Japan's economy is hitting the yen.
译文:如今,日本经济接二连三的负面消息终于开始殃及日元。
解析:drumbeat原意为“击鼓发出的声音”,翻译时译为汉语的数词短语,表达出原文中的连续不断,一个接一个的含义。
例12:Shop assistants in some shops are frosty in manner,repelling customers from adistance.
译文:有些商场的售货员态度冷若冰霜,拒人千里之外。
例13:If you are never willing to chance your arm,but always play for safety.you willnot get very far.
译文:如果你不愿冒险一试,而总是求其四平八稳,你将不能获得成功。
解析:play for safety意为“不冒风险;稳扎稳打;谨慎行事”,根据上下文,可译为汉语的四字词语“四平八稳”。
通过如上分析可知商务英语中出现的数字功能多样,翻译的时候要正确理解原文,分析此处的数字是实指义还是隐喻,再根据其真实含义进行翻译,以避免错误传递信息,出现语用失败,从而造成不必要的误解和麻烦。