2015年9月23日,据国家发改委消息,国家发展改革委会同外交部、商务部等部门对u201c一带一路u201d英文译法进行了规范。
一、在对外公文中,统一将u201c丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路u201d的英文全称译为u201cthe Silk Road Economic Belt and the 21st-Century Maritime Silk Roadu201d,u201c一带一路u201d简称译为u201cthe Belt and Roadu201d,英文缩写用u201cBRu201d。
二、u201c倡议u201d一词译为u201cinitiativeu201d,且使用单数。不使用u201cstrategyu201d、u201cprojectu201d、u201cprogramu201d、u201cagendau201d等措辞。
三、考虑到u201c一带一路u201d倡议一词出现频率较高,在非正式场合,除首次出现时使用英文全称译文外,其简称译法可视情况灵活处理,除可使用u201cthe Belt and Road Initiativeu201d外,也可视情使用u201cthe land and maritime Silk Road initiativeu201d。其他译法不建议使用。
[6]