本书共17章,分三个部分。第一部分(理论篇)是第一章至第三章,主要是结合例证进行理论讲解。第一章介绍经贸英语与经贸英语翻译的基本知识,包括经贸英语的文体特点、文本类型、经贸英语的翻译标准以及对合格译者的语言要求与素质要求。第二章是基于语言对比的翻译基础理论,着重强调了英汉语在四个主要方面的差别,即语言类型学方面的综合与分析、句法结构方面的主谓与话题、句法形式方面的形合与意合以及英汉句式被动与主动的差异。这些差别构成了英汉互译的语言和句法基础。第三章是经贸英语翻译的基本方法,从词义的确定、词义的翻译开始,讨论了经贸英语翻译的基本方法以及经贸英语翻译中的文化因素。所以,这三章构成了经贸英语翻译的理论基础。
[1]